tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post111282428727316776..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: REB (Revised English Bible)Wayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-61723202076956463672007-10-24T08:07:00.000-07:002007-10-24T08:07:00.000-07:00I actually do know the word 'contumely', just beca...I actually do know the word 'contumely', just because the word came up in Latin class (contumelia). And, really, it's a very appropriate word to use there. This brings up an important question, though: is it better to use a single word that really encapsulates the meaning, even if the reader might have to go look it up in a dictionary?<BR/>Even if this isn't the best translation, though, it actually shows one of the things I really like about the REB: they're not afraid to use a wide vocabulary when appropriate.Andrewhttps://www.blogger.com/profile/07543848335424459290noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1134063004178364912005-12-08T09:30:00.000-08:002005-12-08T09:30:00.000-08:00Wayne, I just spotted your last comment on "contum...Wayne, I just spotted your last comment on "contumely". This word is not understood by most British English speakers, including myself. So this is a real problem in this version.Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1115252914786860112005-05-04T17:28:00.000-07:002005-05-04T17:28:00.000-07:00Prov. 6:33 "he will get nothing but blows and cont...Prov. 6:33 "he will get nothing but blows and contumely"<BR/><BR/>Granted, this is a British version and I am an American, but I have never heard the word "contumely." I would think that versions written in American English should have vocabulary which will at least be understood by British speakers, and vice versa, even if the vocabulary is not the most commonly used for that dialect.Wayne Lemanhttps://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1113291830546496722005-04-12T00:43:00.000-07:002005-04-12T00:43:00.000-07:00The Revised English Bible is a revision of the New...The Revised English Bible is a revision of the New English Bible. It is therefore interesting to see how the two Bibles cope with material that challenges our usual way of thinking. <BR/><BR/>Take Genesis 37:36. The New English Bible tells us that the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's eunuchs, the captain of the guard. The REB revises this to "Potiphar, one of Pharaoh's court officials..." The challenging information that Potiphar was unable to father children is thus suppressed, and our understanding of the possible motivation of Potiphar's wife is therefore impoverished.<BR/><BR/>A second instance of sanitizing is in Isaiah 8:2-3. In the New English Bible, Isaiah is instructed to get two witnesses. Then he lay with the prophetess and she conceived and bore a son. The challenging possibility that Isaiah conceived the child in front of two witnesses is suppressed in the REB. In this version we read that the witnesses witnessed some writing, and then he lay with his wife and she conceived and bore a son.<BR/><BR/>A third instance is in a footnote to Matthew 1:16 in the New English Bible. It points out that there are two versions of this verse in the documentary tradition, and one manuscript says that Joseph was the father of Jesus. This footnote is absent from the Revised English Bible.<BR/><BR/>These three instances suggest that the Revised English Bible is a bowdlerized revision of the New English Bible.Anonymousnoreply@blogger.com