tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post112257233216247365..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: A sound translationWayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1122659306551282612005-07-29T10:48:00.000-07:002005-07-29T10:48:00.000-07:00Trevor wrote: "The high-brow language of the NEB m...Trevor wrote: "The high-brow language of the NEB might have changed if proposed texts had been read aloud."<BR/><BR/>Well, maybe, but not necessarily. It would depend who it was read out to. If it was merely read about among the peer group of academics who translated it, then that might have avoided certain errors, but it would not have changed the general high-brow language. After all, this was a group who would have been used to reading academic papers to one another. But such papers would not typically have followed guidelines like the following just posted by Dan: "• Communicate; don't try to impress // • Select appropriate words; unfamiliar jargon confuses the reader ... // • Use the active voice rather than the passive to achieve better readability". And while the academics would have been used to criticising these papers, this would have been not for their style but for their content.Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1122643709459467812005-07-29T06:28:00.000-07:002005-07-29T06:28:00.000-07:00I can't find any mention in Geoffrey Hunt's short ...I can't find any mention in Geoffrey Hunt's short book describing the creation of the NEB that the translators read their work aloud. The high-brow language of the NEB might have changed if proposed texts had been read aloud. They could have met the needs of one of their target groups (children) that way. In Roger Coleman's companion volume on the REB process there is a quote from one of the earliest (from 1949) memoranda about the need for the NEB saying "it is not intended ... for reading in church ..."! Like Hunt, Coleman appears to be quiet about any occasions when the revisers read their work aloud.<BR/><BR/>Thanks for the heads' up about the God's Word process. My printed copy has not yet arrived. But have now found the GW team talk about this critical aspect of the process on the web site for the translation.<BR/><BR/>Hunt, Coleman and the GW team do all mention an different issue that I would like to address sometime in a later guest blog. This also has implications for dyslexics but even more so for average readers of the Bible text.Trevor Jenkinshttps://www.blogger.com/profile/09222563293731988414noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1122595229042355082005-07-28T17:00:00.000-07:002005-07-28T17:00:00.000-07:00Howdy, Trevor. I have advocated the need for trans...Howdy, Trevor. I have advocated the need for translator teams to examine the oral component of translations for years. I am glad that someone else has joined the chorus!<BR/><BR/>And yes, there is another translation that had been tested extensively for its oral quality. I had served as pastor at congregations, and we tested it by using it regularly in worship. That translation is <B>God's Word</B>. The single column format and page layout were also designed specifically to help oral readers of the translation. I find that GW is still one of the best oral translations available.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1122580762971241202005-07-28T12:59:00.000-07:002005-07-28T12:59:00.000-07:00I beleive the New English Bible team made this a f...I beleive the New English Bible team made this a focus, so perhaps the Revised English Bible team continued the tradition?Tim Bulkeleyhttps://www.blogger.com/profile/07289349880110581469noreply@blogger.com