tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post112869406765595806..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: the meaning of "faith" in Hebrews 11Wayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1132684133088056942005-11-22T10:28:00.000-08:002005-11-22T10:28:00.000-08:00When dealing with pistis in sermons or discussion,...When dealing with pistis in sermons or discussion, I find using the word "faithfulness" (like "obedience") seems to communicate better. People understand faithfulness to be a response to God, as you have aptly illustrated. <BR/><BR/>Regards,<BR/><BR/>Rich<BR/><A HREF="http://tatumweb.com/blog/" REL="nofollow">BlogRodent</A>Rich Tatumhttps://www.blogger.com/profile/18290320244688616885noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1129058210279000572005-10-11T12:16:00.000-07:002005-10-11T12:16:00.000-07:00Good questions, Mark.The answer to your first ques...Good questions, Mark.<BR/><BR/>The answer to your first question is “yes”. The sentence that begins “Our ancestors …” is my translation of verses 1-3, and I do use the expression “following God’s advice” for “faith” throughout the chapter. For example, “Noah followed God’s advice and built a large boat that saved his family.” “Abraham followed God’s advice when he traveled to the land God promised his descendants.” “The walls surrounding the city of Jericho crumbled when the people followed God’s advice and walked around them for seven days.”Dan Sindlingerhttps://www.blogger.com/profile/11182657797255150804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1128726894649293342005-10-07T16:14:00.000-07:002005-10-07T16:14:00.000-07:00Dan, when you say that you've "clarified" verses 1...Dan, when you say that you've "clarified" verses 1-3 with the sentence you quote, do you mean that you've translated them that way and the translation clarifies their meaning? I'm confused as to whether the sentence that begins "Our ancestors..." is your translation of the verses or a clarifying note appended to them. If this is the translation itself, would you then substitute something like "following God's advice" for faith throughout the chapter?J. Mark Bertrandhttps://www.blogger.com/profile/07252756914207435460noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1128722164512019562005-10-07T14:56:00.000-07:002005-10-07T14:56:00.000-07:00Right on, Wayne. Thanks for the clarification.Right on, Wayne. Thanks for the clarification.Dan Sindlingerhttps://www.blogger.com/profile/11182657797255150804noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1128715504451403052005-10-07T13:05:00.000-07:002005-10-07T13:05:00.000-07:00In this context, faith conveys the idea of followi...<I>In this context, faith conveys the idea of following God’s advice</I><BR/><BR/>Dan, it seems to me that you have clearly demonstrated that <B><I>obedience</I></B> to God, including acting in dependence upon him and his promises, is a central part of faith. Your phrase "following God's advice," I think, is intended to cover all that, yes?Wayne Lemanhttps://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.com