tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post113466673504636899..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: Isaiah 40:6, translating hesedWayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1134733531414682902005-12-16T03:45:00.000-08:002005-12-16T03:45:00.000-08:00Indeed, Tim. It looks to me, from a cursory readin...Indeed, Tim. It looks to me, from a cursory reading, as if the point is that the prophet doesn't want to cry out mere human words, but only God's word. He gets his answer from God in v.9: what he is to cry is initially simply "Here is your God!", and perhaps then also vv.10-11 and what follows.Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1134696731094941542005-12-15T17:32:00.000-08:002005-12-15T17:32:00.000-08:00On a different issue, I've long been convinced tha...On a different issue, I've long been convinced that in Is 40:6 most translators punctuate wrongly. My feeling is that the words "All flesh is grass..." are a continuation of what "I" said, that is that they provide the readoning behind the question "What shall I cry?" and not the content that must be cried out. <BR/><BR/>Now, I could well be wrong, (in this case for example the translators could point out that <A HREF="http://tanakhml2.alacartejava.net/cocoon/tanakhml/d21.php2xml?sfr=12&prq=40&psq=6&lvl=99" REL="nofollow">the cantillation</A> might support their reading) but the point is that print English translations decide the issue the other way by the punctuation they <B>add</B> to the text...<BR/><BR/>It could be interesting to post on the role of punctuation in a good translation!Tim Bulkeleyhttps://www.blogger.com/profile/07289349880110581469noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1134669016467017192005-12-15T09:50:00.000-08:002005-12-15T09:50:00.000-08:00I agree with Mariottini: the Hebrew text of this v...I agree with Mariottini: the Hebrew text of this verse almost certainly refers to human faithfulness, as in the TNIV rendering. (TNIV has many improvements over NIV quite apart from its gender neutral language.) The problem, as Mariottini notes, is that translators here have followed the quotation of this verse in the New Testament, 1 Peter 1:24, or else the LXX version of the verse. Both of these Greek versions refer to the "glory" (<I>doxa</I>) of a human (LXX <I>anthropos</I>) rather than to their faithfulness. And, according to BHS, there is some support from the Syriac and from the Latin Vulgate for the reading "glory" rather than "faithfulness". So this is basically a textual issue. However, in a case like this the Vulgate and the Syriac could well be dependent on the New Testament if not on LXX, and "faithfulness" fits the original context very well. So I would support the TNIV rendering here, and suggest that the LXX reading was an error, caused perhaps by the LXX being translated from a faulty copy of the Hebrew.Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.com