tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post113951851530862833..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: Scot McKnight repents and I like ESV John 13:35Wayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1140635027700929422006-02-22T11:03:00.000-08:002006-02-22T11:03:00.000-08:00Wayne, this sort of thing is extremely common thro...Wayne, this sort of thing is extremely common throughout the ESV. They regularly translate 'anthropos' as "people" or "human". Suzanne has pointed out some irregularities on this in one or two particular passages, but my understanding of it from having read the whole ESV is that that's the exception rather than the rule. They normally do exactly this sort of thing.Jeremy Piercehttps://www.blogger.com/profile/03441308872350317672noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1140106167755433382006-02-16T08:09:00.000-08:002006-02-16T08:09:00.000-08:00Steven said:Perhaps I am straining at gnats, but I...Steven said:<BR/><BR/><I>Perhaps I am straining at gnats, but I have a quibble with the suggestion that "all people" and "all" are equivalent translations.</I><BR/><BR/>Steven, I don't think you are straining at gnats on this. There are degrees of equivalence, and degrees of naturalness. As you can see in my comment above, agreeing with Carl Conrad, I prefer "everyone" to "all." And I also prefer "all people" to "all." I think "everyone" is more natural than "all people."<BR/><BR/>Thanks for your comments.Wayne Lemanhttps://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1139543002782367842006-02-09T19:43:00.000-08:002006-02-09T19:43:00.000-08:00Note also the HCSB: “By this all people will know ...Note also the HCSB: “By this all people will know that you are My disciples, if you have love for one another.”R. Mansfieldhttps://www.blogger.com/profile/12333586197235312918noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1139535644268420532006-02-09T17:40:00.000-08:002006-02-09T17:40:00.000-08:00But was Humpty Dumpty a man? He certainly wasn't a...But was Humpty Dumpty a man? He certainly wasn't a woman, at least not in the classic illustrations of Lewis Carroll's "Through the Looking Glass", but he doesn't look very human either. Anyway, Carroll calls him "he". But then some think that he was in fact the famous Greek lexicographer, and Alice's father, Henry Liddell, the same one whose work (together with Scott) on the gender genericness of <I>adelphos</I> was ignored by Grudem. So, if the ESV committee is not to drop Humpty Dumpty, they need to drop "man"!Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1139533749990716472006-02-09T17:09:00.000-08:002006-02-09T17:09:00.000-08:00NET and The message have "everyone," which seems t...<I>NET and The message have "everyone," which seems to me better idiomatic English than a substantival "all."</I><BR/><BR/>I agree, Carl, and noted that before I posted, but I felt that dropping "men" was an improvement. As long we don't drop men too far anyway!! We know what happened to Humpty Dumpty.Wayne Lemanhttps://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1139532143018156362006-02-09T16:42:00.000-08:002006-02-09T16:42:00.000-08:00Wayne, I admire your optimism in hoping that ESV w...Wayne, I admire your optimism in hoping that ESV will be revised to become gender accurate. But the chances of this happening are surely minimal while <A HREF="http://www.esv.org/translation/committee" REL="nofollow">the ESV Translation Oversight Committee</A> includes scholars like Grudem and Poythress who have clearly demonstrated their ideological opposition to the kinds of changes which you are looking for.Peter Kirkhttps://www.blogger.com/profile/13395635409427347613noreply@blogger.com