tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post117207594146848486..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: Can you stomach translation of Matt. 1:18?Wayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1172159793860046712007-02-22T07:56:00.000-08:002007-02-22T07:56:00.000-08:00Carl asked:This is an awfully tricky new kind of ἀ...Carl asked:<BR/><BR/><I>This is an awfully tricky new kind of ἀπὸ κοινοῦ construction suitable for use in "interlinear" type versions.<BR/>So I ask: "Is it a matter of 'in belly having' or 'in cheek tongue'"?</I><BR/><BR/>My interlinear was rather bad in spots, wasn't it? You're right about "they"; I had noticed the problem also but had a mental lapse over a solution. We linguists often use periods to join English words that correspond to a single word in another language. I think I'll do that here, as well. So, here goes a touch up (or is that touch.up?!) of my interlinear.Wayne Lemanhttps://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1172157559647828052007-02-22T07:19:00.000-08:002007-02-22T07:19:00.000-08:00Re: "with child," I have some southern relatives w...Re: "with child," I have some southern relatives who use that phrase. It may be a regional thing, or they may use it because of their familiarity with a particular Bible translation.BruceAhttps://www.blogger.com/profile/16013588487417582411noreply@blogger.com