tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post4456582185892840601..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: Review of changes in the TNIVWayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-90144264700200254432007-08-15T10:14:00.000-07:002007-08-15T10:14:00.000-07:00I didn't know about "all y'all". That's funny.I didn't know about "all y'all". That's funny.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-65172916289863145492007-08-15T09:43:00.000-07:002007-08-15T09:43:00.000-07:00Technically speaking, we don't lack a distinctive ...Technically speaking, we don't lack a distinctive second-person plural pronoun. We've got several of those, although not one of them is standard. I know a number of people for whom "youse" is a pretty typical second-person plural pronoun. If you move south a good bit more, you'll hear "y'all". Then if you get to Texas the plural is "all y'all" (because the singular is "y'all").Jeremy Piercehttps://www.blogger.com/profile/03441308872350317672noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-28727080101816771862007-08-13T13:17:00.000-07:002007-08-13T13:17:00.000-07:00I don't think we can create a sufficiently ambiguo...I don't think we can create a sufficiently ambiguous, but not downright misleading, translation in English. Lacking a singular second person, there is only so much one can do.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-25953077715911904402007-08-13T11:51:00.000-07:002007-08-13T11:51:00.000-07:00The change from NIV "the kingdom of God is within ...The change from NIV "the kingdom of God is within you" to TNIV "the kingdom of God is in your midst" for the Luke 17:21 passage makes some sense. The change does accomplish a move from singular to plural, which I think is more accurate.<BR/><BR/>Blomberg notes the problem with taking "within you" as specifically talking about the Pharisees. They certainly didn't have the kingdom of God within them. But most of the time we wouldn't want to say they had it among them, either, as if you get a group of 2 or 3 of them, and the kingdom appears because they gathered, as we are promised elsewhere of believers.<BR/><BR/>"Among you" can work if you take it as Jesus referring to the fact that he was standing in their midst as he spoke. "Within you" can work if you take it as Jesus speaking generally. The kingdom cannot be seen because it is internal. Blomberg's arguments for "among you" are good. R.C.H. Lenski's arguments for "within you" are good. (Though we need a way to make "you" more obviously plural.) I think we probably need more arguments to determine this one. Or a translation that allows either reading.solarbloggerhttps://www.blogger.com/profile/17506179756577015681noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-90152465424093048142007-08-12T20:37:00.000-07:002007-08-12T20:37:00.000-07:00Interesting. The first Bible that I can find which...Interesting. The first Bible that I can find which clarifies this well is the Good News Bible. "So" was the traditional translation, KJV etc. up to the NASB. <BR/><BR/><I>And this is how all Israel will be saved. As the scripture says, The Savior will come from Zion and remove all wickedness from the descendants of Jacob.</I>Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-17879143847948358932007-08-12T20:17:00.000-07:002007-08-12T20:17:00.000-07:00Howdy. I think the most significant change for TNI...Howdy. I think the most significant change for TNIV, and the proper one, is Romans 11:26 "and in this way..." This translation follows GW, NET, ESV, ISV. A much needed changed.<BR/><BR/>RichRichhttps://www.blogger.com/profile/10547887795289485297noreply@blogger.com