tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post116167192799461406..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: Grace for graceWayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1161967304040276102006-10-27T09:41:00.000-07:002006-10-27T09:41:00.000-07:00Milton, I'm glad to hear it helped :)Please, alway...Milton, <BR/><BR/>I'm glad to hear it helped :)<BR/><BR/>Please, always feel free to let us know your thoughts on the context.<BR/><BR/>Thank you.Sylvanushttps://www.blogger.com/profile/04846845146738718444noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1161939047459199492006-10-27T01:50:00.000-07:002006-10-27T01:50:00.000-07:00The Greek text of that verse has long been one I'v...The Greek text of that verse has long been one I've wondered about. Sylvanus's (and the NAB) renderings seem to use anti in a more natural sense than most English translations I've come across. I'll have to think about how well the meaning fits.Milton Stanleyhttps://www.blogger.com/profile/09235705641913811166noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1161838953319320072006-10-25T22:02:00.000-07:002006-10-25T22:02:00.000-07:00Sylvanus,It seems to me that anti has more than on...Sylvanus,<BR/><BR/>It seems to me that <I>anti</I> has more than one meaning so it could be either. They are both be legitimate. <BR/><BR/>Sorry I can't add anything to this.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1161790026314808442006-10-25T08:27:00.000-07:002006-10-25T08:27:00.000-07:00Perhaps Suzanne you can give your thoughts?thanksPerhaps Suzanne you can give your thoughts?<BR/>thanksSylvanushttps://www.blogger.com/profile/04846845146738718444noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-1161697425496212972006-10-24T06:43:00.000-07:002006-10-24T06:43:00.000-07:00Thank you Suzanne for highlighting this descripanc...Thank you Suzanne for highlighting this descripancy.<BR/><BR/>Although I have a link there to choose from over 100 versions online, I have decided to restrict my analysis only from 60 of them, for reason of simplicity, since these are on my hard drive (It would take me <I>thrice</I> the time to check the other 40!).<BR/><BR/>However.....for this occasion I have taken the time.......and yes! I am quite impressed with the TNIV for not only rendering this verse correctly, but also by making it emphatic (<I>already given</I>).<BR/><BR/><B>I have also found another version rendering it this way:</B> the <A HREF="http://www.usccb.org/nab/bible/john/john1.htm#v16" REL="nofollow">New American Bible</A><B>:</B> 'From his fullness we have all received, grace in place of grace. - <I>followed by a comma, not a dot.</I> -<BR/><BR/>I think I will exceptionally add these two versions to that post!<BR/><BR/><B>Carl said:</B> <I>it doesn't fit into the context of an English version of the text in question</I><BR/>My post explains that the context of that verse is the <I><B>following</B></I> verse, which starts with 'because'. The preceding verses briefly explain the new Grace also. (Vss 12 & 13)<BR/><BR/>Thank youSylvanushttps://www.blogger.com/profile/04846845146738718444noreply@blogger.com