tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post243226456879345860..comments2023-10-20T07:28:50.948-07:00Comments on Better Bibles Blog: LonganimityWayne Lemanhttp://www.blogger.com/profile/18024771201561767893noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-52522588664630030112008-01-05T23:09:00.000-08:002008-01-05T23:09:00.000-08:00I've spent a lot of time on this blog lately. I ju...I've spent a lot of time on this blog lately. I just ran across this post. I love the style!<BR/><BR/>I do like "kindness in deed is love" better--it sounded more poetic to my ear, even before I thought of it explicitly as chiastic.<BR/><BR/>I wrote my own version of v4-8 a while back. I didn't approach the Greek rhetoric from a literary angle. I tried to let the meanings of the words (interpretively) flower over, so most of the lines are doubled in my translation, with an affirmative and a negative translation.<BR/><BR/>I had not noticed what you specifically point out about "longsuffering." I will think on that. My paraphrase of the Greek there does turn out to be pretty descriptive of "generosity of spirit" in application. What does "generosity of spirit" look like to you?<BR/><BR/>Do you mind if I quote you in the future? I love your translation and style. Do another for us will you?David Gregghttps://www.blogger.com/profile/16128777288926435153noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-75012213665193925282007-07-27T20:20:00.000-07:002007-07-27T20:20:00.000-07:00Thanks,I have a couple of other edits I want to do...Thanks,<BR/><BR/>I have a couple of other edits I want to do as well. I'll change "when the end comes" - I don't like that. <BR/><BR/>I still like the "timbring gong" - somehow I will find that hard to give up. <BR/><BR/>With word order I wanted to start out on the edge and work in, so I will probably change those too.Suzanne McCarthyhttps://www.blogger.com/profile/07033350578895908993noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-33500045892887833142007-07-27T19:55:00.000-07:002007-07-27T19:55:00.000-07:00I really like what you are trying to do. Plusses i...I really like what you are trying to do. Plusses include a format that allows visual tracking, a choice of words that is unusual such that one is required to reread and ponder (a typical feature of poetry), and a sensitivity to sound orchestration such that the translation bears being read out loud. <BR/><BR/>I also think it's great that you want to render chiasms - the question is how. <BR/><BR/>I don't think chiastic word order works in English as it does in Hebrew or Greek, because English tolerates word order variation less. <BR/><BR/>The two parts of a chiasm are on a hinge, so to speak, allowing the parts to fold together semantically. I could be wrong, but the best way to capture this in a case like the one noted below, albeit imperfectly, is with concordance of word order and formatting that joins the two parts and disjoins them from the context. Thus:<BR/><BR/>[break]<BR/>Love is generosity of spirit<BR/>Love is kindness in deed<BR/>[break]<BR/><BR/>Timbring gong, to my ears, is too recherche'. The more traditional 'clanging' would seem to capture the sense better.<BR/><BR/>1 Corinthians 13 is a text which merits ever new translations. The KJV is so familiar to those who grew up with it that that familiarity, while comforting, works against the text reaching us all over again.<BR/><BR/>Thanks for this translation, Suzanne. The text came alive again through your efforts.<BR/><BR/>John Hobbins<BR/>ancienthebrewpoetry.typepad.comJohn Hobbinshttps://www.blogger.com/profile/17011346264727684917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11875966.post-34604957600788450152007-07-27T16:19:00.000-07:002007-07-27T16:19:00.000-07:00Wonderful!Wonderful!Mike Sangreyhttps://www.blogger.com/profile/06436714466682782260noreply@blogger.com