The Numenware blog has a post about Closest natural equivalence translation (CNE). The blogger explains what CNE and its advantages. Although the blogger is not a Bible translator, they point out translation approaches which have been used in Bible translation. CNE was used in the God's Word (GW) translation.
I'm quite keen on CNE. I especially like its emphasis on natural language. The debates between advocates of word-for-word vs. thought-for-thought translation often miss the fact that the best translation for most audiences needs to be in natural language. It is possible for a translation to be both accurate and natural. Using natural language does not mean disregarding idioms, metaphors, and other figurative language or the literary forms of the Bible. But it does mean that the biblical forms are translated into natural forms already used in the target languages, so that they can be accurately understood by translation users. Better Bibles, IMO, are accurate and natural.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.