a matter of faith among some people over there that the Greek word άνθρωπος (anthropos) never ever means "man" in the sense of males, but instead exclusively and only "people" in a generic sense.Also I fail to see the relevance of "Political Correctness" in the series title. Perhaps that will come in the rest of the series. I hope that Adrian plans to debunk rather than perpetuate the myth that gender accurate translation is motivated by political correctness rather than a desire for translational accuracy.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
Friday, August 18, 2006
Cows, Dogs, Men and Political Correctness
Adrian Warnock has started a series of posts on Cows, Dogs and Political Correctness. This is his response to several postings on this blog, such as my Cows, Dogs and Men and the follow-up Calling all humans! Adrian makes a good point in this series opener. But I am not sure who he is referring to, certainly not me as I make clear in my comment, when he writes that it is
Wow, blog wars...
ReplyDelete-Nathan
Wars? What wars? Adrian has yet to say anything which anyone on this blog will disagree with. My last sentence is perhaps a warning shot, and a battle may yet take place, but nothing yet. Anyway, both Adrian and I will be away for a bit, so it will be at least a week before any war breaks out.
ReplyDeleteMaybe Adrian is talking about me. Certainly in the classical sense anthropos means a person, not male. But I am away too, so enough of that!
ReplyDelete