Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Sunday, April 03, 2005

GNT (Good News Translation; TEV)

from Zondervan, the current publishers of the Good News Translation, produced by the American Bible Societry, which has also been known as Today's English Version and the Good News Bible, as well as Good News for Modern Man:
"The Good News Translation is:
· A true translation, meaning it was actually translated from the Greek and Hebrew languages in which the Bible was originally written.
· Accurate and reliable.
· Easy to understand—even if you’ve never read the Bible before."

Access U.S. GNT online
Access U.K. GNB online

Categories: , ,

11 Comments:

At Tue Apr 12, 03:56:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

James 5:18 "the sky poured out its rain"

Unnatural: I don't think any fluent English speaker would ever say or write this for the meaning that "it rained."

 
At Tue Apr 12, 03:58:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

1 John 2:17 "if you do the will of God"

Collocational clash: It is not appropriate in English to speak of "doing the will" of someone. Instead, we would say something like "I did what he wanted."

 
At Tue Apr 12, 04:00:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

1 John 3:17 "close our hearts against them"

Collocational clash: It is not natural English to speak of closing your heart "against" someone. It is slightly better English to speak of closing your heart "to" someone, but even this collocation of "close heart to" is rather unnatural.

 
At Tue Apr 12, 09:00:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Heb. 11:13 "It was in faith that all these persons died."

To my ears "in faith" is not a natural way of saying what the condition of these people was when they died. The GNT here literally retains the form of the Greek dative preposition 'en', translating it with the English preposition "in." But I don't think "in faith" is a natural way of writing or speaking English. This is how this phrase strikes me; ultimately, field testing needs to be done to determine if and how well the intended meaning is understood by those who use this translation.

 
At Sat Apr 16, 12:48:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Ps. 119:105 see comment under HCSB

 
At Mon Apr 18, 03:30:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Eph. 4:15 "Instead, by speaking the truth in a spirit of love, we must grow up in every way to Christ, who is the head."

See comment under NET.

 
At Tue Nov 21, 12:29:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Matt. 6:7 "When you pray, do not use a lot of meaningless words, as the pagans do, who think that their gods will hear them because their prayers are long."

The wording "a lot of meaningless words" appears to be inaccurate. The biblical text actually refers to meaningless repetition. The words repeated may be meaningful, but the repetition of them may become a meaningless act.

 
At Sat Jun 30, 02:18:00 PM, Blogger Jeremy said...

These comments seem very trivial to me, also, the way in which older language is situated obviously wouldn't line up to be proper english - even when transalted. It just seems to be nit-pick to me... but then what do I know...

 
At Sat Jun 30, 02:19:00 PM, Blogger Jeremy said...

Oh great, and I misspell words too, so I'm sorry for my own ignorance as well >.<

 
At Sat Jun 30, 02:21:00 PM, Blogger Jeremy said...

"the sky poured out its rain"
Is more correct to me because it helps to remind us the sky is a thing that issued the action of raining, "it rained" is not the same text, and it disregards the personification of the sky itself. The sky is what poured out the rain - to me it is an entirely different statement that 'it rained' and for good reason. Changing it to 'it rained' might seem more like modern english, but it would change the meaning and I don't believe it should be changed.

 
At Mon Jun 02, 03:26:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Rom. 11:16 "It is just like this, if you give the first lump of bread dough to God, then the whole bread will be his. And if you give the roots of a tree to God then the branches are his too."

I don't think either conclusion follows logically in English. I suggest, therefore, that it is less accurate to translate the concept of "holy" with "give (something) to God" than to use the word "holy" itself or a more appropriate synonym.

 

Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home