NRSV (New Revised Standard Version)
From NRSV: To the Reader:
"As for the style of English adopted for the present revision, among the mandates given to the Committee in 1980 by the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches of Christ (which now holds the copyright of the RSV Bible) was the directive to continue in the tradition of the King James Bible, but to introduce such changes as are warranted on the basis of accuracy, clarity, euphony, and current English usage. Within the constraints set by the original texts and by the mandates of the Division, the Committee has followed the maxim, "As literal as possible, as free as necessary." As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal translation. Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun."
NRSV website
Category: NRSV
"As for the style of English adopted for the present revision, among the mandates given to the Committee in 1980 by the Division of Education and Ministry of the National Council of Churches of Christ (which now holds the copyright of the RSV Bible) was the directive to continue in the tradition of the King James Bible, but to introduce such changes as are warranted on the basis of accuracy, clarity, euphony, and current English usage. Within the constraints set by the original texts and by the mandates of the Division, the Committee has followed the maxim, "As literal as possible, as free as necessary." As a consequence, the New Revised Standard Version (NRSV) remains essentially a literal translation. Paraphrastic renderings have been adopted only sparingly, and then chiefly to compensate for a deficiency in the English language—the lack of a common gender third person singular pronoun."
NRSV website
Category: NRSV
Labels: NRSV
7 Comments:
Rom. 1:5 "the obedience of faith"
It is not clear from this English what meaning is intended. This phrase would not be written or spoken in any standard dialect of English. Several other recent English versions use this same literalism which does not communicate the original Greek meaning well to English speakers, e.g. NASB, NAB, NJB, NET, ISV, HCSB, ESV.
Gen. 4:1 see comment under ESV
Matt. 21:5 "the daughter of Zion"
See comment under NASB.
Ps. 55:1 "Give ear to my prayer"
"Give ear to" is obsolescent English. I have never heard any fluent English speaker in my lifetime (I qualify for AARP discounts) speak or write "give ear to."
Proper English today is:
"Listen to my prayer"
Gen. 25:8 "Abraham ... died in a good old age"
Use of the preposition "in" here does not sound like proper English to me (other versions also using the "in" are KJV, NKJV, RSV, ESV, NASB). Use of the preposition "at" instead of "in" sounds better to me (as in the NET, REB, NIV, TNIV, HCSB, NLT, TEV, CEV, GW, NCV, NAB, NJB, Tanakh).
Is. 60:6 "A multitude of camels shall cover you"
This wording is misleading. It makes it sound like the camels will cover the people, but reference to the people is synecdoche for the entire land.
Acts 20:12 "Meanwhile they had taken the boy away alive and were not a little comforted."
Unclear if this means not comforted at all or very comforted.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home