ISV (International Standard Version)
On its website, the ISV is called:
"the most readable and accurate Bible translation ever produced"
Purchase the ISV New Testament
Purchase the ISV Old Testament Sampler
Categories: ISV, Bible translation
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 8:53 AM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
5 Comments:
Luke 21:15 "for I will give you speech and wisdom"
This is unnatural English: there is a collocational clash because the English lexicon does not sanction us putting the verb "give" with an object "speech" where there is also a recipient. In English we can draft a speech for someone. We can help them deliver a speech. We can also, of course, "give a speech" ourselves. But we cannot give someone speech.
Suggested revisions (pending exegetical support): "give you the ability to speak" or "enable you to speak"
Matt. 21:5 "the daughter of Zion"
Most fluent English (unless they are taught otherwise by Bible teachers) would understand this wording to refer to a female who is the daughter of someone named Zion. But this is not the biblical meaning of this Hebraic idiom, which is that this refers to inhabitants of the place called Zion. This is a case where a "transparent" translation communicates inaccurately to translation users, unless they are taught that the intended meaning is different from what the plain meaning of the translation seems to be.
The ISV words what its translators consider original biblical language poetry as English poetry. Here is a good example from Phil. 2:
6 In God's own form existed he,
And shared with God equality,
Deemed nothing needed grasping.
7 Instead, poured out in emptiness,
A servant's form did he possess,
A mortal man becoming.
In human form he chose to be,
8 And lived in all humility,
Death on a cross obeying.
9 Now lifted up by God to heaven,
A name above all others given,
This matchless name possessing.
10 And so, when Jesus’ name is called,
The knees of everyone should falld
Where'er they are residing.
11 Then every tongue in one accord,
Will say that Jesus Christ is Lord,
While God the Father praising.
The ISV words what its translators consider original biblical language poetry as English poetry. Here is a good example from Phil. 2:
6 In God's own form existed he,
And shared with God equality,
Deemed nothing needed grasping.
7 Instead, poured out in emptiness,
A servant's form did he possess,
A mortal man becoming.
In human form he chose to be,
8 And lived in all humility,
Death on a cross obeying.
9 Now lifted up by God to heaven,
A name above all others given,
This matchless name possessing.
10 And so, when Jesus' name is called,
The knees of everyone should fall
Where'er they are residing.
11 Then every tongue in one accord,
Will say that Jesus Christ is Lord,
While God the Father praising.
That's not poetry, that's doggerel. It's awful. It's unreadable and demeans the original and the subject matter!
This is one of those things that John Hobbins and I, among others, harp upon. If translators are going to attempt elevated language in the target language reflecting elevated language in the original, they need to be very well skilled in both languages.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home