Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Thursday, April 07, 2005

NASB (New American Standard Bible)

from the Lockman Foundation which produced the NASB:
"Since its completion in 1971, the New American Standard Bible has been widely acclaimed as “the most literally accurate translation” from the original languages. Millions of people, students, scholars, pastors, missionaries, and laypersons alike, have trusted the NASB, learning from it and applying it to the challenges of their daily lives. With the NASB, anyone can discover what the original text really says, word for word, because it is considered the most literal translation of the Bible in the English language, consistently following the oldest and best manuscripts.

The updated NASB continues this commitment to accuracy, while increasing clarity and readability. Vocabulary, grammar, and sentence structure have been carefully updated for greater understanding and smoother reading. The updated NASB remains the most literally accurate Bible in the English language"

Categories: ,


At Mon Apr 04, 01:41:00 PM, Blogger sdonahue said...

My question/problem is John 7:8 and the omission of the word, 'yet.' There is ample support for this all-important word. W/O it, Our Lord appears ina rather poor light; ie.,possibly lying.

At Tue Apr 05, 10:17:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Yes, there is some evidence from early Greek manuscripts for the Greek word translated here as 'yet' in the KJV. But other early manuscripts do not have that Greek word. This is a problem for the practice of textual criticism which must take place, of course,to determine what the best supported underlying text was, before translation of the text can take place. This is one of those passages where we need to be open to consideration of the different kinds of evidence available both for translating with 'yet' and for not translating with it. The translator can work with either conclusion.

At Mon Apr 11, 05:57:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Rom. 1:5 see comment under NRSV

At Sat Apr 16, 12:59:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Ps. 119:105 see comment under HCSB

At Sat Apr 16, 03:15:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Matt. 10:15 "it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city"

My understanding of English is that it is wrong to use the preposition "in" when speaking about something occurring on some specified day. The correct preposition to use is "on." It appears that the NASB translators may have concordantly translated the Greek preposition en here with English "in" rather than using "on" which would be the appropriate English preposition to use in this time phrase.

At Sat Apr 16, 03:49:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Luke 20:34 "the sons of this age"

This wording does not accurately communicate the meaning of the original Semitic idiom which refers to 'people who are now living.'

At Sat Apr 16, 04:01:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

John 17:12 "the son of perdition"

This wording does not accurately communicate to English speakers the meaning of this Semitic idiom, which is that this was a 'person destined for destruction (or, perdition).'

At Sat Apr 16, 04:25:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Luke 24:25 "slow of heart to believe"

See comment under NET.

At Sun Apr 17, 07:27:00 AM, Blogger Wayne Leman said...

Ps. 55:1 "Give ear to my prayer"

"Give ear to" is obsolescent English. I have never heard any fluent English speaker in my lifetime (I qualify for AARP discounts) speak or write "give ear to."

Proper English today is:

"Listen to my prayer"

At Mon Apr 18, 09:07:00 AM, Blogger Wayne Leman said...

Prov. 11:8 "The righteous is delivered from trouble"

This is ungrammatical in English (but not Hebrew) as I understand the syntax of adjectival noun phrases. (See explanation under HCSB.)


"The righteous one is delivered from trouble"
"The righteous person is delivered from trouble"

At Mon Apr 18, 03:34:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Eph. 4:15 see comment under NET

At Tue Apr 19, 07:06:00 AM, Anonymous George said...

Hebrews 4:3, NASU, quotes the Old Testament by saying God was mad and cursed: "As I swore in my wrath." The New Century Version helped me to understand: "I was angry and made a promise."

At Thu Sep 04, 09:37:00 PM, Blogger 77jordan said...

The '71 version was more accurate in translating Matthew 5:28 as, "“but I say to you, that everyone who looks on a woman to lust for her has committed adultery with her already in his heart.” than "with lust for her"


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home