Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Saturday, April 02, 2005

GW (God's Word)

from the GW website:
"GOD'S WORD®, ... is a completely new translation of the Bible from the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.

GOD'S WORD® uses a linguistic translation method -- similar to the widely accepted translation method used by missionary translators throughout the world today. As a result, it reads more easily, is more literally accurate, and communicates the intended meaning of the Bible more clearly and naturally than any other English translation."



At Sat Apr 02, 07:23:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

1 Cor. 2:16 “Who has known the mind of the Lord so that he can teach him?”

The pronoun antecedents are unclear: Who teaches whom?

At Sat Apr 02, 07:28:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Phil. 4:5 Let everyone know how considerate you are.

I understand this wording to be inaccurate, not reflecting the actual meaning of the underlying Greek. We are not to let everyone know how considerate we are, but, rather, to be considerate to everyone. The GW wording invites the inference that we are to brag about how considerate we are.

At Tue Apr 12, 09:15:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Luke 2:29 "“Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised."

I personally do not get the figurative meaning of the original from this wording, namely, that Simeon could now die. The Greek here, apolueis, literally means 'to release' or 'to send away.' It was a euphemism for allowing someone to die. Of the English versions I have studied, only the NLT, CEV, and NCV give the figurative meaning in the translation.

At Sat Apr 16, 12:58:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Ps. 119:105 see comment under HCSB

At Wed Nov 22, 10:47:00 AM, Blogger Wayne Leman said...

2 Pet. 2:3b "The verdict against them from long ago is still in force, and their destruction is not asleep."

The last words, "their destruction is not asleep," is not normal English.


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home