The Source New Testament (TSNT)
Evaluations of specific translation wordings in The Source are welcome as comments to this post.
Update: The Source without translation notes is now available for viewing online.
Categories: The Source, Ann Nyland
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 10:37 AM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
7 Comments:
The link to The Source online has changed to http://www.godswordtowomen.org/studies/resources/Source/source.htm.
Actually, the link in the above comment no longer works.
You can purchase a PDF copy of the TSNT at gayandlesbianbible.com.
Has anyone analyzed this NT translation? And who is the translator, Ann Nyland? Even if she is an NT scholar, do we trust a translation by one person? Haven't we done that with TLB? This translation is supposedly a more pro-gay, pro-woman translation. Check out this excerpt:
Generally speaking, many Christians are a judgmental and do not approve of women as Church leaders, divorced people, or homosexuals. However, these biases are not supported by the Bible itself. Some may appear to be, due to mistranslation, others are not supported even by that. Many Christians, when shown that a word they thought meant one thing in fact means something entirely different, simply do not wish to know. They prefer to disregard the evidence in order to adhere to their own closely held traditions.
In the New Testament, Jesus railed against legalistic religious leaders, and told us to beware of them. He at no point told us to beware of women as Church leaders, of divorced people, or of homosexuals. And of course he would not, as the New Testament in the original Greek does not speak against these three groups in any way whatsoever.
Seeker, the link which I gave is working for me tonight. Maybe there was only a temporary problem with this site.
But thanks for letting us know about Ann Nyland's interesting but provocative new Study New Testament for Lesbians, Gays, Bi, and Transgender, of which the introduction is available online.
I have met Ann Nyland and can assure you that she is a genuine scholar of classical Greek (not specifically of the New Testament), with a PhD from a respectable Australian university where she also used to teach.
May have been my mistake. The link you just provided works fine, thx.
And although she says she is not a theologian, but merely a language scholar, while that gives her a different view, it may not be better.
I mean, she has to have a hermeneutic, and I wonder if relying only on common usage of Greek is really a complete way to interpret scripture - I mean, I am sure she may be considering similar passages in the text, and comparing them, but I still find it hard to believe that she doesn't have a theology influencing her choices, or at least, the purposeful ignoring of theology, which in itself is worthy of discussion.
Ann's aim, as I understood it from her, is to translate the Greek New Testament in the same way as a secular Greek work would be translated. Of course she has a theology. She is trying not to let this be reflected in her translation, of course not with perfect success.
Please see my three part discussion on her translation. I'd love your input. Thx.
Seeker, I have linked to and commented on your series at my new post on this subject. It is better to discuss this issue there, for comments on an old post like this one are very little read.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home