Monday, April 04, 2005
Contributors
Subscribe (Atom):
- to Posts
- to All Comments
To subscribe to comments on individual posts, use the link at the end of each post.
Surveys
English Quality of Bibles Survey
Previous Posts
- BLB (Better Life Bible)
- CEV (Contemporary English Version)
- GNT (Good News Translation; TEV)
- GW (God's Word)
- NCV (New Century Version)
- ISV (International Standard Version)
Topics
2 Comments:
Gen. 15:15
"As for you,
You shall go to your fathers in peace;
You shall be buried at a ripe old age."
Even in this context, I personally do not get the meaning of "die" from the literal translation of the Hebrew idiom "go to your fathers." All other formally equivalent or moderately formally equivalent English versions that I checked retained the Hebrew idiom literally as the Tanakh does. Versions which translate the figurative meaning clearly include: TEV, CEV, GW, NCV, NLT.
Ps. 55:1 "Give ear, O God, to my prayer"
"Give ear to" is obsolescent English. I have never heard any fluent English speaker in my lifetime (I qualify for AARP discounts) speak or write "give ear to."
Proper English today is:
"Listen to my prayer, O God"
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home