Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Sunday, April 10, 2005

TNIV (Today's New International Version)

TNIV website

from the website of Zondervan, publishers of the TNIV:
"The TNIV is Today’s New International Version; an uncompromisingly accurate Bible translation in today’s language from the translators of the most trusted modern English translation, the NIV. The TNIV is at the heart of Zondervan’s Bible mission to get more people engaging the Bible more.
...
With advancements in biblical scholarship, clarity, and gender accuracy, the TNIV is a new translation that will engage today’s younger generations with God’s word. And it’s all done by the Committee on Bible Translation—the leading group of evangelical scholars in the world and the same committee that translated the most read, most trusted modern English Bible translation in the world, the NIV."

TNIV links

Submit TNIV revision suggestions

TNIV revision suggestions

TNIV reviewsTNIV opposition

Category:

5 Comments:

At Sat Apr 02, 03:32:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Amos 5:7 ... cast righteousness to the ground

This wording, retained from the NIV, has English words but they are not collocated according to the rules of the English lexicon. No fluent English speaker or writer would ever refer to "casting righteousness." Because of the collocational clash, I do not know what the meaning of the translation wording is, so I am not able to know the meaning of the original Hebrew here through the translation.

 
At Sat Apr 09, 05:44:00 AM, Blogger Jeremy Pierce said...

I don't think the Hebrew would allow anyone to speak of literally casting righteousness to the ground either. This is poetry. People say things like this in poetry in English all the time. Just look at the major poets we all learn about in high school.

 
At Sun Apr 10, 05:14:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Is. 50:1 "Where is your mother's divorce certificate with which I sent her away?"

Seems inaccurate to me: "sent her away" is not an accurate English wording to communicate the original Hebrew (figurative) meaning of what is done when divorcing someone.

Suggested revision: "get rid of her" or, simply, "divorce her"

The TNIV does accurately translate the non-literal meaning of the Greek word apolusai as 'divorce' in Matt. 1:19, even though this Greek word has the same literal meaning as that of the Hebrew word in Is. 50:1, namely, 'to send (someone) away.

 
At Sat Apr 16, 03:34:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

Matt. 21:5 "Say to Daughter Zion"

This is a revision of NIV:

"Say to the Daughter of Zion"

which was likely intended to address the problem that English speakers would understand "Daughter of Zion" to refer to a female who is the daughter of someone named Zion. But the TNIV wording creates a different problem, namely, that it sounds like the prophet is speaking to someone who is a daughter and named Zion.

 
At Sat Apr 23, 12:04:00 PM, Blogger John Edward Yancy said...

John 1:16 "Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given."

This is a shift from the NIV ("From the fullness of his grace we have all received one blessing after another") and it seems like an effort to more literally translate the preposition "anti" at the end of the verse. I think it reduces readability, though.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home