Strict constructionism and Bible translation
Jeremy's application in his penultimate sentence is more right (!!) than much of what I have read about Bible translation.
Curious? I hope so. Go ahead and read Jeremy's post, then come back here and comment on the application to Bible translation.
Categories: Bible translation, translation theory, interpretation, literal translation
3 Comments:
My final sentence? Do you mean the fact that I left it as an exercise to the reader, or do you mean that it's a cliche to say you're leaving something as an exercise to the reader? Or did you mean a different sentence?
My bad, Jeremy! I intended to refer to your penultimate sentence, and that is now what my blog post says.
BTW, did my trackback to your post show up anywhere on your blog? I haven't seen it yet.
My spam catcher didn't like it. Apparently the site you use to send trackbacks is popular among spammers, so it considers any trackbacks from that server suspect. I did notice it when I was cleaning out my junk trackbacks folder. It should be appearing now.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home