Wednesday, April 13, 2005
Contributors

Subscribe (Atom):
- to Posts
- to All Comments
To subscribe to comments on individual posts, use the link at the end of each post.
Surveys
English Quality of Bibles Survey
Previous Posts
- What is good quality English?
- Odds and Ends
- ESV (English Standard Version)
- HCSB (Holman Christian Standard Bible)
- TNIV (Today's New International Version)
- NIV (New International Version)
- NET Bible
- NLT (New Living Translation)
- The Message
- NRSV (New Revised Standard Version)
Topics
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
Versions
- BLB (Better Life Bible)
- CEB (Common English Bible)
- CEV (Contemporary English Version)
- ESV (English Standard Version)
- GNT (Good News Translation) / TEV
- GW (God's Word)
- HCSB (Holman Christian Standard Bible)
- ISV (International Standard Version)
- NAB (New American Bible)
- NASB (New American Standard Bible)
- NCV (New Century Version)
- NET Bible
- NIV (New International Version)
- NJB (New Jerusalem Bible)
- NKJV (New King James Version)
- NLT (New Living Translation)
- NRSV (New Revised Standard Version)
- REB (Revised English Bible)
- RSV (Revised Standard Version)
- Tanakh (NJPS)
- TEV (Today's English Version) / GNT
- TNIV (Today's New International Version)
- TM (The Message)
- TSNT (The Source New Testament)
- WEB (World English Bible)
Bible searches
- Bible Gateway
- Crosswalk.com
- eBible.com
- ESV Advanced Search
- GreekBible.com
- Online Translations of the Bible
- Oremus
- RSV searches
- Search God's Word
- StudyLight.org
- TNIV searches
- The Unbound Bible

Technical terms
- Accuracy
- Audience
- Biblish
- Closest natural equivalence
- Collocational clash
- Communicative accuracy
- Dynamic equivalence
- Essentially literal translation
- Field testing
- Functional equivalence
- Inclusive language
- Literal translation
- Literary language
- Meaning-based translation
- Paraphrase
- Periphrasis
- Plain English
- Readability
- Register
- Relevance Theory
- thought-for-thought translation
- Transculturation
- Translation
- Translationese
- Transparent translation
- word-for-word translation
Links
- American Bible Society
- Bible Research (Michael Marlowe)
- Bible sales ranking (CBA)
- Bible sales ranking (amazon.com)
- Bible Translation discussion list
- Bible translation files
- Bible Translation Surveys
- Bible Translation website
- Bible.org
- Biblical Greek Mailing List
- Biblical Hebrew Mailing List
- Biblical Training
- Body Part Metaphors in Biblical Hebrew
- Church language – world’s worst practice?
- Colorado Springs Guidelines (CSG)
- Comments on "accurate" Bible translations
- Comparing Bible Translations (Ronald J. Gordon)
- The God's Story Project
- The History of the English Bible
- How language works
- Liturgical English
- Modern English Bible translations
- New Testament Gateway
- New Testament Resources (Rodney J. Decker)
- Old Testament Gateway
- OpenText.org
- OralBible.com
- Perseus Digital Library
- Plain English Campaign
- PlainLanguage.gov
- Revision—Food for Thought
- Scriptures In Use
- SIL International
- Stylistics
- Textual properties, communicative clues and the translator
- Translation glossary
- Translations Compared
- When literal is not accurate
- Why did translation into English cause arguments?
- Word Choice and Voice
- Wycliffe Bible Translators
Books and journals
- Bible, Babel and Babble
- Bible Translation
- The Bible Translator
- The Challenge of Bible Translation
- Choosing a Bible: Understanding Bible Translation Differences
- Doublets in the New Testament
- In Other Words
- Inside Translation
- JETS On-Line
- Journal of Translation
- Meaning-Based Translation
- Relevance Theory: A Guide to Successful Communication in Translation
- The Semantics of Biblical Language
- The Gender-Neutral Bible Controversy: Muting the Masculinity of God's Words
- The Theory and Practice of Translation
- TIC Talk
- Translation and Relevance
- Translation Journal
- Translation Problems from A to Z
- A User's Guide To Bible Translations
- What's in a Version?
- The Word of God in English
Bible study programs
- Accordance (for Macintosh computers)
- Bible Explorer
- Bible Navigator
- BibleWorks
- Davar (freeware)
- e-sword (freeware)
- Gramcord
- iLumina
- Laridian
- Logos for PCs; for Macintosh computers
- Olive Tree
- Online Bible (freeware)
- PC Study Bible
- Quickverse
- SWORD Project
- Theophilos
- WORDsearch
* = new post
Biblioblogs
Inspirational blogs
Podcasts
- 1 Year Daily Audio Bible
- The Godcast Network
- Living Water
- Living Word
- PodBible
- Rachel's Choice
- Reflections
- RevTim
- WAYN
Bookshelf
How to Choose a Translation for All Its Worth, by Gordon D. Fee and Mark L. Strauss
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
7 Comments:
"Do you think there can be only one possible translation for any language which will quality as being quality literature for that language?"
Oh, no. There can be a range of different kinds of translation for any particular language. I only believe that each translation should use only grammatical, good quality wordings from that language. There can be translations which are targeted toward more highly literate individuals, people who prefer more complex vocabulary and syntax. There can be other translations targeted more toward the majority of a population which speak good quality language, but many not have as much education or literary background as those who desire a more sophisticated register of language in a translation.
"If an English version is written only in good quality English with wordings which allow users to understand the original biblical wordings, what will be left for Bible teachers and pastors to explain?
I am only advocating good quality language in Bibles, language which accurately communicates the meaning of the original wordings and does so using only grammatical and semantic patterns which are standard within the target language, such as English. There is a big difference between understanding wordings of a book and understanding the concepts of those wordings. Bible teachers and preachers still have a lot of work to do to explain to people the sometimes difficult concepts of the Bible. A translation written only in good quality English will still have many things in it which are difficult to understand because they are difficult concepts. For instance, English translation could translate this Greek of 1 John 5:15 estin hamartia pros thanaton as "there is (a) sin unto death," matching up the Greek with English word-for-word. But this English translation is not good English. The prepositional phrase "unto death" is not part of the English language. It is not spoken or written by mother-tongue, fluent speakers of English. Instead, good English requires that the meaning of the Greek preposition peri be more accurately translated in this context. One way to do this which is accurate to the Greek as well as good English would be "There is sin which leads to death" or "There is a sin which leads to death."
Now, if we have a good English translation of this Greek phrase in 1 John 5:16, is there anything left for a Bible teacher or preacher to explain about this verse. Absolutely! The entire concept of a sin which leads to death is difficult to understand. We do not know what that sin might be, although good suggestions have been made for what it is. Bible teachers can help Bible readers wrestle with what that sin might be. They can warn Bible users to be careful that they not commit such a sin.
Now, if English translators put their own opinion (no matter how much exegetical support they find for it) in the translation as to what the sin leading to death is, they would be creating what is called an "interpretive translation." They would be telling us more than what is in the original Greek text and that is not accurate translation.
"Do Bible scholars understand the meaning of every original biblical language wording so that it can be translated accurately and naturally to any other language?"
No. There are quite a number of wordings in the biblical source texts whose meaning is uncertain, for a variety of reasons. When Bible translators do not know what the original meaning is, they should not give the impression through their translation that they do know the original meaning. There are options (such as footnotes) for translators to indicate that the meaning of something is uncertain, while still using only good quality English in a translation. It is not necessary to use some non-English sounding wordings to try to get across the idea that we do not understand the original meaning.
"Do you think there is any value in literal translations?"
Yes. There is value in a variety of kinds of translation. Among other things, literal translations better allow Bible students to do word studies and see the grammatical patterns of the biblical languages.
"It is clear from your comments on this blog that you believe that English Bible versions could be improved by having better quality English. Whether others agree with your assessment or not, why do you think English Bible versions do not have as good quality English as they could?"
I have wondered about this many times. Perhaps many who have translated English Bibles have not had formal courses in English composition. Perhaps English stylists on English Bible translation commmittees lack the influence over the exegetes on the team to make the necessary changes so that the literary quality is better.
Probably one of the best answers to this question comes from one of the English Bible translators himself, New Testament Greek professor, Daniel Wallace, who says in an online article:
"since those responsible for this new [NET Bible] translation are primarily exegetes, our perspective is often so entrenched in the first-century world that we are blind as to how the English reader would look at the text today. Exegetes tend to produce a wooden translation without realizing it."
"Wayne, what gives you the right to think you can find odd English wordings in English Bible versions when English stylists on their translation committees have said that their translations are "elegant" or "good literary English"?
Well, maybe I'm just foolish. You know the old saying, "Fools rush in where angels fear to tread."
Seriously, I recognize that my instincts about English are by no means perfect. There are a number of unusual English wordings which I am not familiar with, so I might flag a translation wording as being odd English when it is actually high quality literary English to some English speakers. And I appreciate being corrected, when I have said something wrong about an English wording. But I do think that one of my gifts is being able to detect wordings which are not good quality English. Both of my parents are keen students of language. They passed that gift on to me. I love hearing and reading good language. I love good literature, metaphors, figures of speech, poetry. I had a very good background in English structure and semantics in school. For whatever reason, my ears are always to the ground, able to hear interesting and unusual ways in which people speak or write English. I have also had a lot of exposure to foreign English, that is, English as spoken or written by people whose first language was not English, including my own father. So I am sensitive to English wordings which most native speakers of English would not consider natural.
I guess the proof of the pudding is in the tasting, as another saying goes. If you are not sure if I have correctly characterized some wording in an English Bible version, feel free to check with a number of other people to find out if my instincts are shared by others.
And please do let me know about anything specific where I have suggested that something is not good English, but where you have evidence that it is.
I have two questions and I'm not sure if this is the right place to ask them but I'll ask anyway:
1) I'm looking for an English translation of the Psalms that keeps the original rhyming scheme - i.e. Psalm 119 in the acrostic style, etc.
2) A chronological Bible that does not repeat passages - I have a NIV (Bible in a year) translation at the moment but the whole Bible is there and whenever there are double-ups the passages are just repeated which makes for a smooth read hard. I understand that chronological Bibles were quite popular in the 1970's and wondered if there is anything you know of that I could have a look at?
Thanks!
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home