John 1:14 -- fleshing it out
In the traditional, beautiful translation wordings of John 1:14, those unfamiliar with Bible English can stumble on the words "flesh," "dwelt," "beheld," "glory," and "grace." That's a lot to deal with if you are not familiar with theological language. I have tried to translate John 1:14 to the kind of English which I blog about so often, English which communicates the original message accurately and only uses words and syntax that are familiar to all fluent English speakers:
The Word became a human being and lived with us humans. He was the godliest person we've ever seen, like father like son. He was so generous and always told the truth.What do you think? How might this translation be improved?
Categories: Bible translation, translation accuracy, natural English, John 1:14