Do you use language understood by churchgoers (“grace,” “propitiation”) or by non-churchgoers (“kindness,” “sacrifice”)? Either choice will require explanation: in this example, you will need to define “grace” or explain how “kindness” doesn’t capture the full meaning of the Greek word.
There’s not necessarily one right answer for all circumstances.
I agree that there is "not necessarily one right answer for all circumstances". But I disagree that there are simply the two choices Stephen presented, namely, using church language (translationese, Biblish) in translation or the language of non-churchgoers.
I suggest that it would be better to study the kind of language used in the original texts of the Bible itself, and follow that kind of language as our example for translation. For instance, New Testament authors did not use a word like "grace" which was only understood by churchgoers. Instead, they used the Greek word charis which was commonly used by all Greek speakers.
Now, it may be that there is no single English word which fully captures all of the meaning components of charis, as we have come to understand the word theologically But charis was not simply a single word of Greek, with all of its meaning fully contained within that word in every context. No, the word charis had a core meaning having to do with favor. And then the riches of the nuances and all other meaning aspects of the word charis were built up in the minds of people as they used the word in various contexts. Unlike the claims of some, the word charis was not a technical term in the New Testament. It was an ordinary word used by ordinary Greek speakers. Theologians and Bible translators have turned it into a technical term by recognizing that it is a word used to express rich truths about how God treats people. And we have often assumed--incorrectly--that we need to use some technical (that is, jargon or nonstandard usage) word to capture all the riches of the Greek word charis. There is a linguistic fallacy in that reasoning which overlooks how ordinary words are used in language, including to convey wonderfully extraordinary concepts.
Charis was an ordinary word in Greek. It conveyed wonderful meaning about how God has favored people. There is no reason why English Bible translators cannot follow the lead of New Testament authors and use an ordinary, natural, well-known to both church-goers and non-churchgoers, word, or words, to express in English the meaning of Greek charis.
The same principles apply to any other words of the original biblical texts which we have turned into technical terms, including propitiation, atonement, mercy, flesh, predestination, trespass. Something special happened in my understanding of the Bible and application of it to my life when I first began to use Bibles written in my ordinary English language, rather than my church language.
I suggest that many churchgoers like myself would similarly experience a deeper, richer, fuller understanding of the Bible the more they used versions which were written in the same kind of language which the original biblical texts were written in. And think of the advantages that occur when churchgoers relate spiritual truths to non-churchgoers using the language that they each already know. Jesus set the example for us when he spoke to people, using language that both he and they understood. His audience didn't always understand what he meant by the ordinary words he used (as in his parables or when he told Nicodemus he needed to experience another birth), but they did understand the words he used.
Let's not use sacred language in English translations for words that were not part of sacred language in the original text. Let's keep our Bibles as accessible to our readers as the original biblical language texts were to their readers.