The discussion around how to translate John 1:14 is complicated by the fact that the Greek word σκηνη and the Latin tabernaculum
were used to translate two different Hebrew words. In English 'tabernacle' and 'tent' have come down to us as two separate words, when in Hebrew there was more or less, 'dwelling' and 'tent . 'Tabernacle' is strictly speaking the Latin for 'tent' but these appear as two separate words now in English translations. It is all a bit muddled in my view. John 1:14 in Greek is,
καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας
and in Latin.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
The TNIV is typical of English translations,
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only [Son], who came from the Father, full of grace and truth.
The Latin habitare
and the English 'dwell' or 'dwelling' reflects the meaning of the original Hebrew word sakan
in Ex. 26:1. My question is whether it is better to stay with the traditional 'dwell' or chose either 'tabernacle' as Wesley, the ISV and some literal concordant translations do, or 'pitch a tent' which I have found so far only in Rotherham.
Here is a brief outline of the problem.
הַמִּשְׁכָּן Ex. 26:1 dwelling or habitation
ἡ σκηνη LXX
אֹהֶל מוֹעֵד Ex. 27:21 tent of meeting
ἡ σκηνη τοῦ μαρτυρίου
tabernacle of the congregation KJV
In addition the Greek in John 1 recalls not only the tent of meeting, but also the idea of a testimony. John 1:15 continues with the testimony in verse 15.
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
This is only a very brief sketch of the difficulty.