translating Greek pisteuw
I recommend that you read Rick's post and the comments on it.
Believe me, you'll be glad you did!
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 3:49 PM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
3 Comments:
Thanks for the link, Wayne. Not that I'm any kind of authority or anything, but I've thought for a number of years now that "trust" or "trust in" fit as well as anything, once I learned that pisteuw is quite an active word. I think, however, that "depending on" is an even better choice.
I appreciate your and Rick's making me think about this for the first time in a while. Good reminder why the relatively passive English "believe in" and "have faith in" aren't really adequate translations.
This blog is a real blessing for me. Thanks, all of you contributors, for your faithful work.
Interesting... I submitted a comment on the other site, but one aspect of my argument could probably be better discussed here. I noted that:
...in John 3.16, πιστευω is used as a PRESENT participle. Consistent with the present tense, it would seem best, if a bit awkward English, to translate with "everyone who is believing..." This has a couple of benefits. First, it does highlight the dynamic nature of the ongoing believing in God's Son. Second, it 'sounds' to me like I must be intending the sense of believing which includes trusting, relying, etc, and not the sense of holding an opinion. That is, when expressing an opinion, I am more likely to say, "I believe that it will rain," than I am to say, "I am believing that it will rain."
Is my perception accurate that "believing" would not normally be used to indicate an opinion?
Is my perception accurate that "believing" would not normally be used to indicate an opinion?
I believe so.
:-)
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home