Psalm 68 Part 2
- סֹלּוּ, לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת
Extol him that rideth upon the heavens KJV
Make a way for him who ascendeth upon the west: D-R
Lift up a song to him who rides through the deserts; ESV
Extol him who rides on the clouds NIV
לָרֹכֵב, בִּשְׁמֵי שְׁמֵי-קֶדֶם
To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old;
The word for "ride" means to ride on an animal or in chariot, while ערבה has been variously translated in these ways in the different translations.
heavens - Pagnini, Coverdale, Geneva, Bishop's, KJV, JPS (skies)
clouds - RSV, (T)NIV, NET, HCSB, NRSV, CEV
evening, setting, going down - LXX, Vulgate, Wycliffe (going down)D-R (west)
desert - Jerome's Hebrew Psalter, Luther, NASB, ESV
These are the three translations which have influenced the different choices.
Vulgate (from LXX)
iter facite ei qui ascendit super occasum.
[make way for him who ascends on the setting]
Jerome's Hebrew Psalter
Praeparate viam ascenditi per deserta
[Prepare a way for him who ascends through the desert]
Exaltate eum qui equitat super coelos
[Exalt him who rides (a horse) on the heavens]
What is really fascinating is to see that the Bishops' Bible demonstrates its dependence on the Pagnini translation by explicitly mentioning "riding on a horse".
- Magnifie hym that rideth vpon the heauens as it were vpon an horse Bishops'
I can't come close to suggesting which translation is the most accurate, but I find it a good exercise to go through something like this and learn more about the process of translation over the centuries.
PS I am aware that I have some technical difficulties in posting in Hebrew. Advice is welcome.
Labels: Psalm 68