Hen Scratches 03-11-07
1. Here is a site which I have not seen before which features 100 Bible versions online. Although I have seen most of these Bibles before, there are a few notable mentions. One is the translation of our very own Dan Sindlinger. There are also numerous literal, analytical and concordant translations and my favourite, the Non-ecclesiastical Bible.
However, the great new find for me was Calvin's Bible, 1560. This is not exactly Calvin's own Bible, since English was not his language. This is the English translation of Calvin's French Bible, the Olivétan version, a Bible I am looking forward to reading more of some day, as it is one of the four Bibles named by Coverdale as his source texts.
I found one of life's little ironies in Calvin's Bible. This is the first Bible, as far as I know, which translated 1 Tim. 2:12 with "assume authority" - the phrase Grudem calls "highly suspect and novel" in the TNIV. Beza introduced "usurp authority" into his Latin translation (first published 1556) and as they say the rest is history.
2. Here is a fascinating essay (part one, part two) on power and authority in translation with an intriguing paragraph near the end of the post on how Jesus "lost his virtue."
3. The really exciting find has been rare books at Dallas Theological Seminary now online here. I was inspired by A Collation of the Hebrew and Greek texts of the Psalms, 1800, which also discusses the Pagnini and Montanus Latin translations in some depth.
I also found among these books a wicked modern paraphrase, although possibly useful, The whole booke of Job, paraphrased, or made easie for any to understand, George Abbot, 1640; and finally, An essay for a new translation of the Bible. Le Cène, 1727.