Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Monday, June 23, 2008

birds and wirds

First, let me offer a word of thanks to commenters on my previous two posts. It is always a thrill to interact with such a wild and woolly bunch.

The logic problem that always leaves me scratching my head is this: God wrote The Book. He intended for it to be translated. But he left us without the tools to do it properly. We lack the original authors to consult on their intentions. In most cases we have far too little data to make a comparative analysis of lexemes and phrases. We're often not sure of the original author or readers and the cultural milieu that they lived in. Too often, we just don't know. Our translations can become a projected solipsism. Grab it and create the meaning of your choice.

In Spanish or Portuguese if I ask you what you mean, I ask what did you "want to say?" ¿Que queria decir? or Que queria dizer? Jorge Luis Borges once remarked on a translation of one of his works, "It translated what I meant but not what I wanted to say." That "want to say" element of meaning is the part that leaves translators like myself feeling nervous. We can often tell you what God's Word means, but not what he wanted to say. But being God I suspect he could have set things up differently had he wished. Ambiguity and error don't take him by surprise. The one who created bird takes joy in the more than 10,000 species. He might find equal pleasure in the 6,912 wirds.

*6,912 is the number of living languages listed at

If anyone could track down the actual Borges quote I'd be grateful.


At Mon Jun 23, 11:24:00 PM, Blogger Iyov said...

6,912 is the number of living languages listed at

First, if you leave out the www in you may have a frustrating experience.

But, I notice that many of the listed 6,912 languages are in fact extinct and not living, such as: Abipon, Abishira, Acroá, Adai, Aghu Tharnggalu, Aguano, Ahom, Aka-Bea, Aka-Bo, Aka-Cari, Aka-Jeru, Aka-Kede, Aka-Kol, Aka-Kora, Akar-Bale, Ajawa, Alsea, Ancient Greek, Ancient Hebrew, Andaqu, Andoa, Anserma, Aribwatsa, Arikem, Arma, Arua, Atakapa, Atsahuaca, Aushiri, Auyokawa, Avestan, Awabakal, Baga Kaloum, Baga Sobané, Banggarla, Baniva, Barbacoas, Barbareño, Baré, Basa-Gumna, Basay, Bay Miwok, Bayali, Baygo, Beothuk, Berti, Biloxi, Bina, Biri, Birked, Cacaopera, Caddo, Cagua, Canichana, Cappadocian Greek, Caramanta, Carolina Algonquian, Catawba, Cauca, Cayubaba, Chagatai, Chané, Chibcha, Chicomuceltec, Chimakum, Chimariko, Chipiajes, Chitimacha, Cholón, Chorotega, Chumash, Classical Mandaic, Classical Nahuatl, Classical Quechua, Coast Miwok, Cochimi, Coptic, Coquille, Cowlitz, Coxima, Coyaima, Cruzeño, Cumanagoto, Cumeral, Cupeño, Dagoman, Dalmatian, Dhurga, Dicamay Agta, Dieri, Dororo, Duli, Dura, Eastern Abnaki, Eastern Pomo, Emok, Esselen, Esuma, Frankish, Gafat, Galice, Gamo-Ningi, Gangulu, Geez, Gey, Ghomara, Gothic, Guana, Guanche, Gugu Warra, Gule, Guliguli, Gureng Gureng, Guyani, Hermit, Hiberno-Scottish Gaelic, Hibito, Holma, Homa, Horo, Ifo, Ineseño, Iowa-Oto, Island Carib, Itene, Jewish Babylonian Aramaic, Jorá, Jurchen, Kakauhua, Kaimbé, Kalarko, Kalkutung, Kamakan, Kamas, Kamba, Kambiwá, Kaniet, Kanoé, Kapinawá, Karami, Karipúna, Karirí-Xocó, Kariyarra, Karkin, Katabaga, Kato, Kazukuru, Kemi Saami, Kepkiriwát, Ketangalan, Kitsai, Knaanic, Korana, Kpati, Kubi, Kungarakany, Kunza, Kusunda, Kw'adza, Kwadi, Laurentian, Leningitij, Lingua Franca, Lower Chehalis, Lumbee, Macaguaje, Mahican, Makah, Malgana, Manangkari, Mangala, Manx, Maritsauá, Martha's Vineyard Sign Language, Matagalpa, Mator, Mattole, Mato Grosso Arára, Mawa, Maykulan, Mbara, Mesmes, Miriti, Miami, Mittu, Mlahsö, Mobilian, Mohegan-Montauk-Narragansett, Moksela, Molale, Monimbo, Mozarabic, Mulaha, Muskum, Nagumi, Nanticoke, Narrinyeri, Narungga, Natchez, Natagaimas, Nawathinehena, Negerhollands, Ngandi, Nganyaywana, Ngbee, Niuatoputapu, Nocamán, Nooksack, Norn, Northeastern Pomo, Northern Ohlone, Northern Pomo, Nottoway, Nugunu, Nukuini, Nyang'i, Nyunga, Obispeño, Ofayé, Ofo, Oko-Juwoi, Old Church Slavonic, Old Kentish Sign Language, Omejes, Omurano, Oti, Otuke, Ouma, Pali, Palumata, Pankararé, Pankararú, Panobo, Papora-Hoanya, Paranawát, Paraujano, Pataxó-Hãhaãi, Pauserna, Pentlatch, Pidgin Delaware, Pijao, Pirlatapa, Piro, Piscataway, Polabian, Ponares, Potiguára, Powhatan, Prussian, Puquina, Puri, Purisimeño, Quinault, Rangkas, Rema, Remo, Rer Bare, Runa, Samaritan, Samaritan Aramaic, São Paulo Kaingáng, Saraveca, Salinan, Sened, Senhaja de Srair, Sensi, Seroa, Seru, Shasta, Shinabo, Shuadit, Singa, Siraya, Sirenik Yupik, Siuslaw, Skepi Creole Dutch, Southern Ohlone, Southern Pame, Subtiaba, Susquehannock, Syriac, Tabasco Nahuatl, Takelma, Taino, Tama, Tamanaku, Tapeba, Tay Boi, Tayabas Ayta, Tepecano, Ternateño, Teshenawa, Tetete, Thurawal, Tillamook, Timor Pidgin, Tingui-Boto, Tjurruru, Togoyo, Tomedes, Tonjon, Tonkawa, Torona, Truká, Tsetsaut, Tubar, Tukumanféd, Tunica, Tupí, Tupinambá, Tupinikin, Turiwára, Turung, Tutelo, Tuxá, Tuxináwa, Twana, Uamué, Ubykh, Umotína, Unami, Upper Chehalis, Uruava, Urumi, Valley Maidu, Vano, Ventureño, Villa Viciosa Agta, Waamwang, Wailaki, Wakoná, Waling, Wampanoag, Wandarang, Wappo, Wariyangga, Wasu, Weyto, Wiraféd, Wiyot, Worimi, Wuliwuli, Wurrugu, Wyandot, Xakriabá, Xinca, Xipináwa, Xukurú, Yabaâna, Yahuna, Yalarnnga, Yameo, Yana, Yangman, Yavitero, Yawalapití, Yeni, Yoba, Yugambal, Yuki, Zarphatic, |Xam, and ||Xegwi.

You can make it up to us by repeating the previous sentence three times quickly (preferably in a single breath.)

At Tue Jun 24, 12:02:00 AM, Blogger Suzanne McCarthy said...

A living language is defined as one that has at least one speaker for whom it is their first language; extinct languages and languages that are used only as a second language are excluded from these counts.

I am not exactly sure who benefits from this kind of nomenclature. Technically they are alive but they are not in much better shape than Iyov seems to be in his picture - now that we get to see what he looks like.

Is there a tally of viable languages?

At Tue Jun 24, 02:29:00 AM, Blogger David Ker said...

I fixed the link. I always thought Iyov was a brunette.

This reminds me of Princess Bride, "These languages are only mostly dead."

At Tue Jun 24, 04:56:00 AM, Blogger J. K. Gayle said...

Forgive my solipsistic questions, David, but did you write what you meant here and not what you said?

What if you say what you meant in Martha’s Vineyard Sign Language? Or in Roman Latin?

Have Iyov, then Suzanne, and now I (and maybe others) only "grabbed it and created the meaning of our choice"?

Did you choose your English meanings (and only those) very carefully (and have you locked them down so they can't escape)?

Would we mind a few questions now from Ilan Stavans in "Beyond Translation: Jorge Luis Borges Revamps William Faulkner"?

How is it that an erudite, cosmopolitan Spanish-language critic in remote Buenos Aires compares a handful of English, German, and French versions [of a particular text], but never the ones emanating from his milieu?

The answer is straightforward: at no time did Borges perceive himself to be trapped in the Spanish language. Language isn’t a prison, after all, but a springboard. …

My [Stavan’s] education in Mexico was in three languages—Yiddish, Spanish, and Hebrew—and eventually I embraced a fourth one: English. It is almost impossible for me, at this stage, to establish which is closest to my heart. Translation is therefore my daily routine . . . And so is literature, which, as far as I’m concerned, has no owner: once it is out and about, it is less the property of the author than of any and all readers. It is said in “Borges and I” (in Irby’s translation): “what is good belongs to no one … but rather to the language and to tradition.” Is this sentence better than its Spanish counterpart: “lo bueno ya no es de nadie, ni siquiera del otro, sino del lenguaje o la tradición”? Does it really matter which of these universes is better than any other of equal caliber? To translate is to make the particular universal, to enter a Leibnitzian reality in which simultaneous universes coexist.

Has the Hebrew-, Aramaic-, Greek-speaking God trapped us in three particular now-dead rooms of original and unambiguous intention? Or is he really interested in owning his "Book," as you put it, in the prison of moribund language? Hasn’t he given what is good through living languages and personal traditions? Doesn’t he give to any and all readers whose hearts are alive in dynamic universes? Why does he use many parables and cry out for us to listen with ears to hear? When did translation always and only become wild, woolly "anything goes" like a pagan dance of lesser gods?

At Tue Jun 24, 05:16:00 AM, Blogger David Ker said...

Does that mean Iyov isn't a brunette?

To answer your questions I think you need to visit the garden of many forking paths and ask Jorge yourself.

At Tue Jun 24, 07:38:00 AM, Blogger J. K. Gayle said...

Thanks Dave. That "garden" is amazing. And Dante thought he had a good travel guide in Virgil.

But all Jorge said about Iyov's hair color was that he thought Nueva Versión Internacional translators took the road less traveled by turning the divine description of leviathan

יַחְשֹׁב תְּהוֹם לְשֵׂיבָה.

curiously into

cual si fuera la blanca cabellera del abismo.

(Then he muttered something in French about Eugene Nida being the dynamic equivalent of a brunette, when he was young of course. I had already entered the door labeled Deutsch Sprache so thought he meant braunes Haar. This doesn't at all explain why an ostensible student named Paladine calls him a hypocrite, as if that's an English word.)

At Tue Jun 24, 02:43:00 PM, Blogger Iyov said...

Pierre Menard, autor del Quijote

Jorge Luis Borges

La obra visible que ha dejado este novelista es de fácil y breve enumeración. Son, por lo tanto, imperdonables las omisiones y adiciones perpetradas por madame Henri Bachelier en un catálogo falaz que cierto diario cuya tendencia protestante no es un secreto ha tenido la desconsideración de inferir a sus deplorables lectores — si bien estos son pocos y calvinistas, cuando no masones y circuncisos. Los amigos auténticos de Menard han visto con alarma ese catálogo y aun con cierta tristeza. Diríase que ayer nos reunimos ante el mármol final y entre los cipreses infaustos y ya el Error trata de empañar su Memoria . . . Decididamente, una breve rectificación es inevitable.

Me consta que es muy fácil recusar mi pobre autoridad. Espero, sin embargo, que no me prohibirán mencionar dos altos testimonios. La baronesa de Bacourt (en cuyos vendredis inolvidables tuve el honor de conocer al llorado poeta) ha tenido a bien aprobar las líneas que siguen. La condesa de Bagnoregio, uno de los espíritus más finos del principado de Mónaco (y ahora de Pittsburgh, Pennsylvania, después de su reciente boda con el filántropo internacional Simón Kautzsch, tan calumniado, ¡ay!, por las víctimas de sus desinteresadas maniobras) ha sacrificado “a la veracidad y a la muerte” (tales son sus palabras) la señoril reserva que la distingue y en una carta abierta publicada en la revista Luxe me concede asimismo su beneplácito. Esas ejecutorias, creo, no son insuficientes.

He dicho que la obra visible de Menard es fácilmente enumerable. Examinado con esmero su archivo particular, he verificado que consta de las piezas que siguen:

a) Un soneto simbolista que apareció dos veces (con variaciones) en la revista La Conque (números de marzo y octubre de 1899).

b) Una monografía sobre la posibilidad de construir un vocabulario poético de conceptos que no fueran sinónimos o perífrasis de los que informan el lenguaje común, “sino objetos ideales creados por una convención y esencialmente destinados a las necesidades poéticas” (Nîmes, 1901).

c) Una monografía sobre “ciertas conexiones o afinidades” del pensamiento de Descartes, de Leibniz y de John Wilkins (Nîmes, 1903).

d) Una monografía sobre la Characteristica Universalis de Leibniz (Nîmes, 1904).

e) Un artículo técnico sobre la posibilidad de enriquecer el ajedrez eliminando uno de los peones de torre. Menard propone, recomienda, discute y acaba por rechazar esa innovación.

f) Una monografía sobre el Ars Magna Generalis de Ramón Llull (Nîmes, 1906).

g) Una traducción con prólogo y notas del Libro de la invención liberal y arte del juego del axedrez de Ruy López de Segura (París, 1907).

h) Los borradores de una monografía sobre la lógica simbólica de George Boole.

i) Un examen de las leyes métricas esenciales de la prosa francesa, ilustrado con ejemplos de Saint­Simon (Revue des Langues Romanes, Montpellier, octubre de 1909).

j) Una réplica a Luc Durtain (que había negado la existencia de tales leyes) ilustrada con ejemplos de Luc Durtain (Revue des Langues Romanes, Montpellier, diciembre de 1909).

k) Una traducción manuscrita de la Aguja de navegar cultos de Quevedo, intitulada La Boussole des précieux.

l) Un prefacio al catálogo de la exposición de litografías de Carolus Hourcade (Nîmes, 1914).

m) La obra Les Problèmes d'un problème (París, 1917) que discute en orden cronológico las soluciones del ilustre problema de Aquiles y la tortuga. Dos ediciones de este libro han aparecido hasta ahora; la segunda trae como epígrafe el consejo de Leibniz Ne craignez point, monsieur, la tortue, y renueva los capítulos dedicados a Russell y a Descartes.

n) Un obstinado análisis de las “costumbres sintácticas” de Toulet (N.R.F., marzo de 1921). Menard ­recuerdo­ declaraba que censurar y alabar son operaciones sentimentales que nada tienen que ver con la crítica.

o) Una transposición en alejandrinos del Cimetière marin, de Paul Valéry (N.R.F., enero de 1928).

p) Una invectiva contra Paul Valéry, en las Hojas para la supresión de la realidad de Jacques Reboul. (Esa invectiva, dicho sea entre paréntesis, es el reverso exacto de su verdadera opinión sobre Valéry. Éste así lo entendió y la amistad antigua de los dos no corrió peligro.)

q) Una “definición” de la condesa de Bagnoregio, en el “victorioso volumen” ­la locución es de otro colaborador, Gabriele d'Annunzio­ que anualmente publica esta dama para rectificar los inevitables falseos del periodismo y presentar “al mundo y a Italia” una auténtica efigie de su persona, tan expuesta (en razón misma de su belleza y de su actuación) a interpretaciones erróneas o apresuradas.

r) Un ciclo de admirables sonetos para la baronesa de Bacourt (1934).

s) Una lista manuscrita de versos que deben su eficacia a la puntuación.[1]

Hasta aquí (sin otra omisión que unos vagos sonetos circunstanciales para el hospitalario, o ávido, álbum de madame Henri Bachelier) la obra visible de Menard, en su orden cronológico. Paso ahora a la otra: la subterránea, la interminablemente heroica, la impar. También, ¡ay de las posibilidades del hombre!, la inconclusa. Esa obra, tal vez la más significativa de nuestro tiempo, consta de los capítulos noveno y trigésimo octavo de la primera parte del Don Quijote y de un fragmento del capítulo veintidós. Yo sé que tal afirmación parece un dislate; justificar ese “dislate” es el objeto primordial de esta nota.[2]

Dos textos de valor desigual inspiraron la empresa. Uno es aquel fragmento filológico de Novalis —­ el que lleva el número 2005 en la edición de Dresden ­— que esboza el tema de la total identificación con un autor determinado. Otro es uno de esos libros parasitarios que sitúan a Cristo en un bulevar, a Hamlet en la Cannebiére o a don Quijote en Wall Street. Como todo hombre de buen gusto, Menard abominaba de esos carnavales inútiles, sólo aptos ­decía­ para ocasionar el plebeyo placer del anacronismo o (lo que es peor) para embelesarnos con la idea primaria de que todas las épocas son iguales o de que son distintas. Más interesante, aunque de ejecución contradictoria y superficial, le parecía el famoso propósito de Daudet: conjugar en una figura, que es Tartarín, al Ingenioso Hidalgo y a su escudero . . . Quienes han insinuado que Menard dedicó su vida a escribir un Quijote contemporáneo, calumnian su clara memoria.

No quería componer otro Quijote — lo cual es fácil — sino el Quijote. Inútil agregar que no encaró nunca una transcripción mecánica del original; no se proponía copiarlo. Su admirable ambición era producir unas páginas que coincidieran ­palabra por palabra y línea por línea­ con las de Miguel de Cervantes.

“Mi propósito es meramente asombroso”, me escribió el 30 de septiembre de 1934 desde Bayonne. “El término final de una demostración teológica o metafísica — el mundo externo, Dios, la causalidad, las formas universales — no es menos anterior y común que mi divulgada novela. La sola diferencia es que los filósofos publican en agradables volúmenes las etapas intermediarias de su labor y que yo he resuelto perderlas.” En efecto, no queda un solo borrador que atestigüe ese trabajo de años.

El método inicial que imaginó era relativamente sencillo. Conocer bien el español, recuperar la fe católica, guerrear contra los moros o contra el turco, olvidar la historia de Europa entre los años de 1602 y de 1918, ser Miguel de Cervantes. Pierre Menard estudió ese procedimiento (sé que logró un manejo bastante fiel del español del siglo diecisiete) pero lo descartó por fácil. ¡Más bien por imposible! dirá el lector. De acuerdo, pero la empresa era de antemano imposible y de todos los medios imposibles para llevarla a término, éste era el menos interesante. Ser en el siglo veinte un novelista popular del siglo diecisiete le pareció una disminución. Ser, de alguna manera, Cervantes y llegar al Quijote le pareció menos arduo ­por — consiguiente, menos interesante — que seguir siendo Pierre Menard y llegar al Quijote, a través de las experiencias de Pierre Menard. (Esa convicción, dicho sea de paso, le hizo excluir el prólogo autobiográfico de la segunda parte del Don Quijote. Incluir ese prólogo hubiera sido crear otro personaje — Cervantes — pero también hubiera significado presentar el Quijote en función de ese personaje y no de Menard. Éste, naturalmente, se negó a esa facilidad.) “Mi empresa no es difícil, esencialmente” leo en otro lugar de la carta. “Me bastaría ser inmortal para llevarla a cabo.” ¿Confesaré que suelo imaginar que la terminó y que leo el Quijote — todo el Quijote — como si lo hubiera pensado Menard? Noches pasadas, al hojear el capítulo xxvi — no ensayado nunca por él — reconocí el estilo de nuestro amigo y como su voz en esta frase excepcional: las ninfas de los ríos, la dolorosa y húmida Eco. Esa conjunción eficaz de un adjetivo moral y otro físico me trajo a la memoria un verso de Shakespeare, que discutimos una tarde:

Where a malignant and a turbaned Turk . . .

¿Por qué precisamente el Quijote? dirá nuestro lector. Esa preferencia, en un español, no hubiera sido inexplicable; pero sin duda lo es en un simbolista de Nîmes, devoto esencialmente de Poe, que engendró a Baudelaire, que engendró a Mallarmé, que engendró a Valéry, que engendró a Edmond Teste. La carta precitada ilumina el punto. “El Quijote”, aclara Menard, “me interesa profundamente, pero no me parece ¿cómo lo diré? inevitable. No puedo imaginar el universo sin la interjección de Edgar Allan Poe:

Ah, bear in mind this garden was enchanted!

o sin el Bateau ivre o el Ancient Mariner, pero me sé capaz de imaginarlo sin el Quijote. (Hablo, naturalmente, de mi capacidad personal, no de la resonancia histórica de las obras.) El Quijote es un libro contingente, el Quijote es innecesario. Puedo premeditar su escritura, puedo escribirlo, sin incurrir en una tautología. A los doce o trece años lo leí, tal vez íntegramente. Después, he releído con atención algunos capítulos, aquellos que no intentaré por ahora. He cursado asimismo los entremeses, las comedias, la Galatea, las Novelas ejemplares, los trabajos sin duda laboriosos de Persiles y Segismunda y el Viaje del Parnaso . . . Mi recuerdo general del Quijote, simplificado por el olvido y la indiferencia, puede muy bien equivaler a la imprecisa imagen anterior de un libro no escrito. Postulada esa imagen (que nadie en buena ley me puede negar) es indiscutible que mi problema es harto más difícil que el de Cervantes. Mi complaciente precursor no rehusó la colaboración del azar: iba componiendo la obra inmortal un poco à la diable, llevado por inercias del lenguaje y de la invención. Yo he contraído el misterioso deber de reconstruir literalmente su obra espontánea. Mi solitario juego está gobernado por dos leyes polares. La primera me permite ensayar variantes de tipo formal o psicológico; la segunda me obliga a sacrificarlas al texto ‘original’ y a razonar de un modo irrefutable esa aniquilación . . . A esas trabas artificiales hay que sumar otra, congénita. Componer el Quijote a principios del siglo diecisiete era una empresa razonable, necesaria, acaso fatal; a principios del veinte, es casi imposible. No en vano han transcurrido trescientos años, cargados de complejísimos hechos. Entre ellos, para mencionar uno solo: el mismo Quijote.”

A pesar de esos tres obstáculos, el fragmentario Quijote de Menard es más sutil que el de Cervantes. Éste, de un modo burdo, opone a las ficciones caballerescas la pobre realidad provinciana de su país; Menard elige como “realidad” la tierra de Carmen durante el siglo de Lepanto y de Lope. ¡Qué españoladas no habría aconsejado esa elección a Maurice Barrès o al doctor Rodríguez Larreta! Menard, con toda naturalidad, las elude. En su obra no hay gitanerías ni conquistadores ni místicos ni Felipe II ni autos de fe. Desatiende o proscribe el color local. Ese desdén indica un sentido nuevo de la novela histórica. Ese desdén condena a Salammbô, inapelablemente.

No menos asombroso es considerar capítulos aislados. Por ejemplo, examinemos el XXXVIII de la primera parte, “que trata del curioso discurso que hizo don Quixote de las armas y las letras”. Es sabido que don Quijote (como Quevedo en el pasaje análogo, y posterior, de La hora de todos) falla el pleito contra las letras y en favor de las armas. Cervantes era un viejo militar: su fallo se explica. ¡Pero que el don Quijote de Pierre Menard — hombre contemporáneo de La trahison des clercs y de Bertrand Russell — reincida en esas nebulosas sofisterías! Madame Bachelier ha visto en ellas una admirable y típica subordinación del autor a la psicología del héroe; otros (nada perspicazmente) una transcripción del Quijote; la baronesa de Bacourt, la influencia de Nietzsche. A esa tercera interpretación (que juzgo irrefutable) no sé si me atreveré a añadir una cuarta, que condice muy bien con la casi divina modestia de Pierre Menard: su hábito resignado o irónico de propagar ideas que eran el estricto reverso de las preferidas por él. (Rememoremos otra vez su diatriba contra Paul Valéry en la efímera hoja superrealista de Jacques Reboul.) El texto de Cervantes y el de Menard son verbalmente idénticos, pero el segundo es casi infinitamente más rico. (Más ambiguo, dirán sus detractores; pero la ambigüedad es una riqueza.)

Es una revelación cotejar el Don Quijote de Menard con el de Cervantes. Éste, por ejemplo, escribió (Don Quijote, primera parte, noveno capítulo):

. . . la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.

Redactada en el siglo diecisiete, redactada por el “ingenio lego” Cervantes, esa enumeración es un mero elogio retórico de la historia. Menard, en cambio, escribe:

. . . la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir.

La historia, madre de la verdad; la idea es asombrosa. Menard, contemporáneo de William James, no define la historia como una indagación de la realidad sino como su origen. La verdad histórica, para él, no es lo que sucedió; es lo que juzgamos que sucedió. Las cláusulas finales — ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir — son descaradamente pragmáticas.

También es vívido el contraste de los estilos. El estilo arcaizante de Menard — extranjero al fin — adolece de alguna afectación. No así el del precursor, que maneja con desenfado el español corriente de su época.

No hay ejercicio intelectual que no sea finalmente inútil. Una doctrina es al principio una descripción verosímil del universo; giran los años y es un mero capítulo — cuando no un párrafo o un nombre — de la historia de la filosofía. En la literatura, esa caducidad es aún más notoria. El Quijote — me dijo Menard — fue ante todo un libro agradable; ahora es una ocasión de brindis patriótico, de soberbia gramatical, de obscenas ediciones de lujo. La gloria es una incomprensión y quizá la peor.

Nada tienen de nuevo esas comprobaciones nihilistas; lo singular es la decisión que de ellas derivó Pierre Menard. Resolvió adelantarse a la vanidad que aguarda todas las fatigas del hombre; acometió una empresa complejísima y de antemano fútil. Dedicó sus escrúpulos y vigilias a repetir en un idioma ajeno un libro preexistente. Multiplicó los borradores; corrigió tenazmente y desgarró miles de páginas manuscritas.[3] No permitió que fueran examinadas por nadie y cuidó que no le sobrevivieran. En vano he procurado reconstruirlas.

He reflexionado que es lícito ver en el Quijote “final” una especie de palimpsesto, en el que deben traslucirse los rastros — Tenues pero no indescifrables — de la “previa” escritura de nuestro amigo. Desgraciadamente, sólo un segundo Pierre Menard, invirtiendo el trabajo del anterior, podría exhumar y resucitar esas Troyas . . .

“Pensar, analizar, inventar (me escribió también) no son actos anómalos, son la normal respiración de la inteligencia. Glorificar el ocasional cumplimiento de esa función, atesorar antiguos y ajenos pensamientos, recordar con incrédulo estupor que el doctor universalis pensó, es confesar nuestra languidez o nuestra barbarie. Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el porvenir lo será.”

Menard (acaso sin quererlo) ha enriquecido mediante una técnica nueva el arte detenido y rudimentario de la lectura: la técnica del anacronismo deliberado y de las atribuciones erróneas. Esa técnica de aplicación infinita nos insta a recorrer la Odisea como si fuera posterior a la Eneida y el libro Le jardin du Centaure de madame Henri Bachelier como si fuera de madame Henri Bachelier. Esa técnica puebla de aventura los libros más calmosos. Atribuir a Louis Ferdinand Céline o a James Joyce la Imitación de Cristo ¿no es una suficiente renovación de esos tenues avisos espirituales?

Nîmes, 1939

[1] Madame Henri Bachelier enumera asimismo una versión literal de la versión literal que hizo Quevedo de la Introduction à la vie dévote de san Francisco de Sales. En la biblioteca de Pierre Menard no hay rastros de tal obra. Debe tratarse de una broma de nuestro amigo, mal escuchada.

[2] Tuve también el propósito secundario de bosquejar la imagen de Pierre Menard. Pero ¿cómo atreverme a competir con las páginas áureas que me dicen prepara la baronesa de Bacourt o con el lápiz delicado y puntual de Carolus Hourcade?

[3] Recuerdo sus cuadernos cuadriculados, sus negras tachaduras, sus peculiares símbolos tipográficos y su letra de insecto. En los atardeceres le gustaba salir a caminar por los arrabales de Nîmes; solía llevar consigo un cuaderno y hacer una alegre fogata.

At Tue Jun 24, 09:25:00 PM, Blogger David Ker said...



Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home