Have you ever heard someone start out "I am cognizant of the fact that ..."? How do you feel when you hear that? Would it have the same meaning (but not social impact) if they had simply said "I know that ..." In my college English class, where our professor helped me improve my English writing a great deal, the answer would have been clear. Our professor would have said, "Just write 'I know that ...' or 'I have become aware of the fact that'!" Is this dumbing down of English? No, not in the least. Stop and think for awhile about what might motivate someone to use Latinate-influenced English such as "I am cognizant of the fact that ..."
Here's another one, this time from some English Bibles, "... in all my remembrance of you" (Phil. 1:3) Is there any logical, linguistic, theological, or other principled reason why this could not be worded, instead, in standard English as "... every time I remember you"? What principle of Bible translation would call for us to use the convoluted, Latinate-influenced (the word "remembrance" is Latinate in origin), and periphrastic (not paraphrastic) wording "... in all my remembrance of you"?
What other examples of convoluted, Latinate, or pretentious (even unintended) English have you found in English Bibles? Why don't you post some examples by clicking on the Comment link following this message. You can log in as Anonymous, or even better, as "Other", or, of course, if you already have a Blogger username, please use that.