"send to" versus "send for"
As a linguist, I consider Talmida's examples so interesting, as well as relevant to the discussion about grammaticality in English Bible translation, that I am copying my comment reply to her to this blog post, so it can be read more easily by others. Here is my reply:
Nice examples, Talmida. In my dialect they are all good. From a linguistic POV, they are different syntactically from the "send to" examples.
"send for" is a phrasal verb where the preposition is acting as a particle, rather than a preposition. The verb is composed of both "send" and "for" and is transitive. Each of these three sentences you cited has a direct object, "help," "the doctor," and "reinforcements," respectively.
I suspect, as some others have suggested, that "send to" is some kind of ellipsis for "send (someone, or a message) to," so that there is am implied semantic object which is not overt.
Are we having fun yet? I thoroughly enjoy these kinds of exercises.
IMO, we have accomplished several things so far:
1. noted that there are dialect difference with re: grammaticality intuitions about "send to"
2. the poll results and I think some comments, as well, indicate some sense that "send to" is an "older" form. For some people it seems to work better in the Bible than in extrabiblical writing.
3. The verb "send" behaves differently syntactically depending on whether or not there is a particle in combination with it to form a phrasal verb. (For info on phrasal verbs, google on "phrasal verbs." (N.B. In the discussions so far, only "send for" is a phrasal verb. "Send to" is not. "Send to" is composed of the verb "send" plus the preposition "to" which, to my mind, indicates purpose, the purpose for which the messenger or message was sent. A verb is part of a phrasal verb is the verb plus the following particle (which can, at first, look like a preposition, form a single verbal unit which acts like a single verb, that is, the two words together function as a single verb. Interestingly, in Cheyenne, the language I have worked with for many years, English phrasal verbs have single verb counterparts. I have added this N.B. thanks to the prodding from Talmida in her comment below.) I find phrasal verbs fascinating.
P.S. So, in terms of relevance to English Bible translation, some readers consider sentences with "send to" unnatural or even ungrammatical. I suspect that most, if not all, English speakers would consider sentences with "send for" both natural and grammatical. In my opinion, a translation team does better to use English wordings which will sound appropriate (grammatically and semantically acceptable) to the vast majority of those who use that translation. Doing so will make an English Bible version sound, well, English! :-)