Translation versus paraphrase
It is almost impossible to translate a sentence from one language to another without paraphrasing it. So every translation of the Bible is a paraphrase to some extent, even the most literal ones, such as the King James Version. Here are just a few examples of paraphrase in the KJV:
Matthew 1:23
Greek: shall have in belly/womb
KJV: shall be with child
Matthew 27:44
Greek (one word): to insult
KJV: cast the same in his teeth (an English idiom in use during the 16th century)
Luke 23:46
Greek (one word): he breathed out
KJV: he gave up the ghost
Mark himself paraphrased Jesus when he translated Aramaic to Greek in Mark 5:41. Talitha koum in Aramaic means, Maiden, get up. Mark translated it into Greek, Little girl, I tell you to get up. Notice that I tell you is in Mark's Greek translation but not in the Aramaic original. His use of I tell you does not change the sense of the original in the least, but apparently was more natural/normal for his Greek readers.
Categories: Bible translation, translation, paraphrase
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home