Translating sarx
One of the most difficult words in the Bible to translate is the Greek word sarx. Literal and essentially literal translations typically translate it as "flesh," but if our translations are intended for general English speaking audiences (not ones already trained in "church English"), that word does not accurately communicate its biblical meaning in many Bible passages.
So how can sarx be accurately and clearly translated to contemporary, general-audience English? There have been serious exchanges about this issue on the Bible Translation email discussion list for several days. If you'd like to listen in, click here.
If you would like to join the conversation, click here and read the instructions.
Categories: Bible translation, church English, Biblish, language usage, lexicography, translation accuracy, essentially literal
So how can sarx be accurately and clearly translated to contemporary, general-audience English? There have been serious exchanges about this issue on the Bible Translation email discussion list for several days. If you'd like to listen in, click here.
If you would like to join the conversation, click here and read the instructions.
Categories: Bible translation, church English, Biblish, language usage, lexicography, translation accuracy, essentially literal
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home