Luke 11:2 -- Translation and context
Today Scot McKnight blogs about translating the beginning of the Lord's Prayer in Luke 11:2. It's a stimulating post.
Scot prefers that the translation begin with "whenever" rather than "when" and explains why. It happens that in my ideolect one of the senses of "when" is essentially identical to the meaning of "whenever." So, it is possible for me to get the meaning Scot prefers from the traditional wording with "when," although the preferred meaning is arguably clearer with "whenever."
Categories: Bible translation, Scot McKnight, exegesis, translation accuracy
Scot prefers that the translation begin with "whenever" rather than "when" and explains why. It happens that in my ideolect one of the senses of "when" is essentially identical to the meaning of "whenever." So, it is possible for me to get the meaning Scot prefers from the traditional wording with "when," although the preferred meaning is arguably clearer with "whenever."
Categories: Bible translation, Scot McKnight, exegesis, translation accuracy
1 Comments:
And I use the term "recite" instead of "say."
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home