After Israel left Egypt, the clan of Jacob left those barbarians behind;As we read that, neither of us could figure out who the referent of "him" is. Who is it for whom Judah became a holy land?
Judah became holy land for him, Israel the place of holy rule.
Today we read the beautiful opening verses of Psalm 115 (it's beautiful in any Bible version; take your pick). And we also harked back to the problem we had with "him" of yesterday's reading. Even after 24 hours we still cannot figure out who it is for whom Judah became a holy land. (Might you have an answer?)
It's not just literal or essentially literal translations that have translation issues. More natural English versions do, as well. We all know that natural English versions have passages about which we raise our eyebrows concerning translation accuracy. No translator or translation team is perfect, and language issues can appear in any Bible translation. That's why Bible translation needs to be part of the community of faith. We need each other helping the translation task. Translation teams need to reach out to others to get help checking their translations for adequate wordings, clarity, and, above all, accuracy.
Let us work together, as people who believe that the Bible is important, to help bring about greater awareness of translation issues and, ultimately, to contribute to the production of better Bibles. We have many good Bibles in English. All English Bibles have ministered to people. We are wealthy, indeed, when it comes to English Bible versions. Let's help each other understand how Bibles can be even better. And let's never forget the millions of people around the world who have no Bible in their languages.
Categories: Bible translation, clarity, The Message, translation accuracy, natural English