The pigtail hangs behind him
In this translation 1 Cor. 11:14 varies from most other translations. When I first saw this, I reacted against it. But the more I read the more I thought that this might indeed make sense. Maybe it is not a shame for a man to have long hair.
I think that this is a very relevant issue for people who translate the Bible into other languages for other cultures. Didn't the founding fathers favour a ponytail? And Chinese men were once not allowed to cut their braid. Hudson Taylor grew his hair in order to travel in China. On the other hand there are people and cultures that do not favour long hair on either men or women. So does nature teach us that it is a shame for men to wear their hair long?
- ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι 14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ
- It is proper for a woman to pray to God without head coverings. Nature in no way teaches on the one hand that if a man has long hair it puts him to shame nor does it teach on the other that a woman's hair is her glory. All of this is true because hair is given as a substitute for man-made coverings. (1 Corinthians 11:13-15 ISV)
This also brings up the question which Jeremy has alluded to in recent comments. To what extent should a translator add and manipulate punctuation?
This post is dedicated to those young men who seem to want a little more activity on the BBB this weekend. I leave you to contemplate whether a Christian man may wear long hair?
Note: Thackeray's poem, from which the title is taken, is found on this page.