from our Bible translation conference
1. How do you give translated scripture to one tribal group that has been split for 30 years over two spelling systems for writing their language? Answer: Try non-print approaches, audio and video recordings of the translation. There is no spelling to be seen.
2. One man at the conference is in a race with God. He has already translated the New Testament into his mother tongue, a distinct dialect of a European language spoken by a religious group in the U.S. The New Testament was published several years ago. Thousands of copies have been sold, and are being used. He has made good progress in the Old Testament where he has translated from Genesis to partway through Jeremiah. He is in his 80s. Oh, he didn't start this translation until late in life because he first helped translate a New Testament for an aboriginal group in Australia. He doesn't know if he will finish translation of the Old Testament before he dies, but he is trying.
3. One group says they don't need a translation in their language because, they say, their language is dying and everyone understands English. When asked what language they and their children speak at home they answer that it is their own language. Which language do you think is their heart language? Which language do you think the Bible speaks in best to their hearts and minds? What do you do when you have the resources to help them translate the Bible into their own language, but they do not want a translation?
I hope there will be other headlines that stand out which I can blog about before our conference ends next week.