New Berkeley Version: the human being
The Berkeley Bible, translated by Gerrit Verkuyl, started in 1936 with the NT published in 1945, wins the prize so far on 'human being'. The significance of this is that it was actually completed before Simone de Beauvoir posited that most treacherous notion, that woman should be considered a fellow human being! Her treatise was published in French in 1949.
This is from Philippians 2: 7-8
- he came like human beings, so recognized in looks as a human being... Berkeley Bible
However, the New English Bible, 1961, leaves us in no doubt about its credentials! Here is 1 Cor. 14:35,
- It is a shocking thing that a woman should address the congregation. NEB
- Bearing the human likeness, revealed in human shape. NEB
It is interesting to note also that the NEB is responsible for the expression 'himself ----' as in 'himself human'. Here is 1 Tim. 2:5,
- For there is one God, and one mediator between God and men, Christ Jesus, himself man. NEB
Oddly, no such thing, this is simply not true. For some people, there is a bogeyman hiding under every bed. Unfortunately, with the NEB and the Berkeley Version, it is not possible to do as I did with the ESV, go and ask the editor. Not believing in bogeymen, I try to interact with real people.
This discussion has spread a little in the blogosphere, in one case, we get this contribution,
- Now whether it was feminists who got it started or not, I think using “human” is a much better idea, and makes the second sentence clearer.
Update: Our anonymous commenter points out with reference to 'himself man',
- Alas, no, it appears to be due to the 1881 Revised Version -- which was, in fact, not particularly noted for the strength of its English Grammar. It is also found in the American revision of the RV, the ASV.