To me, Rick's post is an example of the kind of work that needs to be done when we compare Bible versions. It is detail work, dealing with specifics. It is objective research, dealing only with the facts of the biblical languages and English.
That's the kind of research I like. Objective, careful, specific. This is why we have this blog. We don't want to make broad brush generalizations about Bible versions. We don't want to make claims based on theology or ideology or who has endorsed a translation. We want to be as objective as possible. We realize that we are a small blog in a big pond. I harbor the naive hope that maybe English Bible translation teams or publishers would someday consult our blog and find ways that they can improve their Bible translations. But mostly, I think, the benefit this blog can have is helping each of us who think about translation topics become more aware of the specific issues involved and what can be done to improve Bible versions.
The header to this blog invites us to note specific wordings of specific verses in specific translations which can be improved. We continue to extend this invitation to each of you. When you come across a wording which seems odd or doesn't make sense to you in the version you are using, why not return to our blog and note the problem in the blog section for that Bible version.
Maybe if each of us does our little part, becoming more sensitive to how Bible translations can be improved, eventually we will have some positive influence upon the wordings in Bible versions. We really do want to make a difference. We do not want to tear down. We want to build up, to help improve, so that the good Bibles that we already have can become even better Bibles.