Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Tuesday, July 10, 2007

Bruce Waltke: Part 3

I'll talk to Dr. Waltke Thursday. Are there any more questions for him on the TNIV translation of the Hebrew scriptures?


At Tue Jul 10, 10:44:00 PM, Blogger Wayne Leman said...

My question is a general one having to do with translation of Hebrew poetic parallelism:

"Has the CBT considered the fact that English conjunctions (e.g. and, or) block parallel meaning, unlike Hebrew where the conjunctions are part of the syntax of parallelism?

For instance, in English we cannot say, "Angie is my wife and my spouse" nor can we say "Sue is my professor and teacher."

Yet most English Bible translations, including NIV and TNIV, translate parallelism in Ps. 119:105 and many other passages with an English conjunction. The parallel meaning is permitted, however, in English by using appositive syntax, i.e. substituting a comma for the conjunction."

At Wed Jul 11, 07:39:00 AM, Blogger Eric Rowe said...

How does he justify their decision to veer from the Hebrew text in such a way as to translate the word נשים (meaning "women") as
"weaklings" in Isa 19:16; Jer 50:37; 51:30; and Nah 3:13?

At Wed Jul 11, 08:24:00 AM, Blogger Wayne Leman said...

Eric wrote:

How does he justify their decision to veer from the Hebrew text

It's a good question, Eric, and I'm sure he will answer well. I think I saw the CBT reason for their translation recently but I forget where. It's not veering from the Hebrew text, BTW, it's a more precise rendering of the figurative meaning of the Hebrew text. Translators can choose to translate figurative wordings literally or figuratively. Translating figurative meanings figuratively is more accurate. Literal translation of figurative meanings is OK for interlinears, or commentaries where there is room to discuss the original figure of speech.

At Wed Jul 11, 10:39:00 AM, Blogger Wayne Leman said...

Another question:

What are the advantages and disadvantages of retaining the literal translation of the Hebrew cognate accusative of the TNIV in Song of Songs 1:2?

Would "Let him kiss me again and again" be an accurate translation of the Hebrew figurative meaning?


Post a Comment

Links to this post:

Create a Link

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home