Hosea 6:6: harmonising with NT destroys OT
Claude Mariottini has posted twice, here and here, about the inadequacies of the NIV translation of Hosea - inadequacies sadly not corrected in TNIV. He has also sung the praises of NIV concerning Isaiah 40:9. But here I want to look more closely at one of the issues in Hosea, which shows clearly the inadequacy of the NIV policy of harmonising the Old Testament with New Testament quotations of it.
Now I claim no expertise on Hosea and am looking at it only very superficially. But it seems clear that a new main section begins at chapter 4, with the Lord's charge against the Israelites that "there is no 'emet, no hesed, and no da`at of God in the land" (4:1). NIV translates these Hebrew words "faithfulness", "love" and "acknowledgement" respectively, and TNIV is unchanged. As Claude points out, it would be much more accurate and consistent to render the third word "knowledge" rather than "acknowledgement", especially as this is the key theme taken up in 4:6 where NIV and TNIV have "knowledge".
As the discourse continues, in 6:4 the Lord comes back to hesed: "Your hesed is like the morning mist, like the early dew that disappears". Here NIV and TNIV have "love", as in 4:1. In most cases that would be a weak translation of hesed, which implies loyalty and faithfulness as well as love, but the point here is of course that the loyalty and faithfulness aspects are absent.
So at 6:6 the Lord starts to sum up the section with a clear reference back to the charge in 4:1, perhaps an inclusio to mark the end of the section: "For I desire hesed, not sacrifice, and da`at of God rather than burnt offerings". But it is here that NIV and TNIV commit what I can only call a gross translation error. Rendering da`at as "acknowledgement" is at least consistent with 4:1. But here the translation of hesed is suddenly not "love" but "mercy".
Why? Is this a simple slip of the pen? I doubt it, for if so surely the TNIV translators would have been told of it and corrected it. Of course "mercy" is the KJV rendering here, but also in 4:1, although not in 6:4. RSV has "steadfast love" here, although oddly "kindness" in 4:1.
I suspect that the real reason is because 6:6 is quoted in the New Testament, in Matthew 9:13 and 12:7. But the quotation is taken from the LXX rendering of this verse which is itself apparently a mistranslation. That is, the Greek word eleos used to render Hebrew hesed, here and in most other places in LXX and by Matthew, does not normally have the same meaning as hesed. Rather, it means "mercy", and so in Matthew is correctly translated "mercy". The problem apparently came when the translators decided that the text in Hosea must be adjusted to fit Matthew's use of the verse, as they understood it. Unfortunately by doing so they managed to completely mess up their translation of Hosea, removing the clear markers of cohesion in this prophecy and destroying its sense.
This is one of a number of cases where an Old Testament passage is quoted in the New Testament in a rather different sense from what was intended by the OT author. If a translation of the OT is to be valid, it must be based on the intention of its own author, not on how it was understood by a NT author.
The NIV Old Testament is sadly marred in a number of places by misplaced attempts to harmonise with the New Testament. TNIV is a definite improvement in that a number of these poor renderings have been corrected. Unfortunately these corrections have not been made consistently in Hosea.
Now I claim no expertise on Hosea and am looking at it only very superficially. But it seems clear that a new main section begins at chapter 4, with the Lord's charge against the Israelites that "there is no 'emet, no hesed, and no da`at of God in the land" (4:1). NIV translates these Hebrew words "faithfulness", "love" and "acknowledgement" respectively, and TNIV is unchanged. As Claude points out, it would be much more accurate and consistent to render the third word "knowledge" rather than "acknowledgement", especially as this is the key theme taken up in 4:6 where NIV and TNIV have "knowledge".
As the discourse continues, in 6:4 the Lord comes back to hesed: "Your hesed is like the morning mist, like the early dew that disappears". Here NIV and TNIV have "love", as in 4:1. In most cases that would be a weak translation of hesed, which implies loyalty and faithfulness as well as love, but the point here is of course that the loyalty and faithfulness aspects are absent.
So at 6:6 the Lord starts to sum up the section with a clear reference back to the charge in 4:1, perhaps an inclusio to mark the end of the section: "For I desire hesed, not sacrifice, and da`at of God rather than burnt offerings". But it is here that NIV and TNIV commit what I can only call a gross translation error. Rendering da`at as "acknowledgement" is at least consistent with 4:1. But here the translation of hesed is suddenly not "love" but "mercy".
Why? Is this a simple slip of the pen? I doubt it, for if so surely the TNIV translators would have been told of it and corrected it. Of course "mercy" is the KJV rendering here, but also in 4:1, although not in 6:4. RSV has "steadfast love" here, although oddly "kindness" in 4:1.
I suspect that the real reason is because 6:6 is quoted in the New Testament, in Matthew 9:13 and 12:7. But the quotation is taken from the LXX rendering of this verse which is itself apparently a mistranslation. That is, the Greek word eleos used to render Hebrew hesed, here and in most other places in LXX and by Matthew, does not normally have the same meaning as hesed. Rather, it means "mercy", and so in Matthew is correctly translated "mercy". The problem apparently came when the translators decided that the text in Hosea must be adjusted to fit Matthew's use of the verse, as they understood it. Unfortunately by doing so they managed to completely mess up their translation of Hosea, removing the clear markers of cohesion in this prophecy and destroying its sense.
This is one of a number of cases where an Old Testament passage is quoted in the New Testament in a rather different sense from what was intended by the OT author. If a translation of the OT is to be valid, it must be based on the intention of its own author, not on how it was understood by a NT author.
The NIV Old Testament is sadly marred in a number of places by misplaced attempts to harmonise with the New Testament. TNIV is a definite improvement in that a number of these poor renderings have been corrected. Unfortunately these corrections have not been made consistently in Hosea.
3 Comments:
Peter,
I appreciate the linking of Hosea 6:6 with the passages in Matthew. When I wrote my post I was only thinking about the way the NIV translated hesed in the book of Hosea. I agree with your comment in this post. I will link this post to my blog. I think people need to read what you wrote..
Claude Mariottini
Peter,
you are really good at picking these things out. I doubt I would have noticed.
I've posted on the topic of harmonization before, though not in relation to NIV/TNIV. I remember noticing how ISV is wonderfully careful not to assimilate the language on synoptic passage in the gospels with another. Why not exercise the same care across related OT/NT passages?
John Hobbins
Good post... Pointing out the difference in the translation. I do not appreciate NIV for a long time now especially after learning greek. ESV constantly uses Steadfast love for mercy.
-Sam
http://sboodala.blogspot.com
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home