Psalm 68 Part 3
Here is Psalm 68:4 in total. I will follow it with the KJV, which I have chosen arbitrarily for this study.
One of the really puzzling things for translators of this verse is how to render two different Hebrew words שִׁירוּ and זַמְּרוּ with two different words in English.
While some of the early translations, for example, the Bishops' Bible, preserve the word "psalm", "sing a psalm unto his name," almost every other version uses some form of "sing praise". But once again, I have found a thoughtful alternative in Rotherham's Bible.
There are many roadblocks in the way of a translator. What should one do when there are two different words in the source language and only one in the target language? What if you have to use two words in English to translate one in Hebrew? How does that affect the rhythm of the translation?
שִׁירוּ, לֵאלֹהִים--:
זַמְּרוּ שְׁמוֹ
סֹלּוּ,לָרֹכֵב בָּעֲרָבוֹת--
בְּיָהּ שְׁמוֹ;
וְעִלְזוּ לְפָנָיו.
Sing unto God,
sing praises to his name:
extol him that rideth upon the heavens
by his name JAH,
and rejoice before him.
- shiru, lelohim--
zammeru shemo:
sollu, larochev ba'aravot--
beyah shemo;
ve'ilzu lefanav.
One of the really puzzling things for translators of this verse is how to render two different Hebrew words שִׁירוּ and זַמְּרוּ with two different words in English.
- שִׁיר
1. sing
זמּר
1. play an instrument
2. praise
3. sing
- Cantate - psalmum dicite - Vulgate from LXX
Cantate - canite - Jerome's Hebrew
cantate - psallite - Pagnini
While some of the early translations, for example, the Bishops' Bible, preserve the word "psalm", "sing a psalm unto his name," almost every other version uses some form of "sing praise". But once again, I have found a thoughtful alternative in Rotherham's Bible.
- Sing ye to God,
Make music of his Name, -
Lift up (a song),
to him that rideth through the waste plains, -
Since Yah is his name,
exult ye before him.
There are many roadblocks in the way of a translator. What should one do when there are two different words in the source language and only one in the target language? What if you have to use two words in English to translate one in Hebrew? How does that affect the rhythm of the translation?
Labels: Psalm 68
2 Comments:
Suzanne, I have 2 possible solutions.
I find that Mechon Mamre's Hebrew Bible (as opposed to their Hebrew-English version) is much better for copy/pasting. You can find it linked at the top of the Hebrew-English main page. It has no western punctuation, IIRC, but it also doesn't read well in Mozilla Firefox. It's fine in Internet Explorer, though (which I keep for the purpose).
It does mean navigating the page with no English clues, which can be a challenge.
Also, have you installed Hebrew language and a Hebrew keyboard on your computer? Once you do that, you can switch to Hebrew on your language bar, highlight the commas (remembering to drag RTL -- right to left) and delete. I will tell you that it doesn't always work. Don't know why. I think RTL is just too much of a challenge for some computers.
Good luck.
:)
Thank you, Talmida, I would never have thought of trying their Hebrew vs E-H Bible.
I am used to most the eccentricities of posting Greek, but not Hebrew. I must hae installed the Hebrew lg support a while ago, since I can toggle back and forth to Hebrew with the alt key. Then I use the keyboard for things like putting in a word here and there that is not in the same form as the one in the text I am copying from.
But I had not got so far as deleting the commas, they do look a little off to me.
I can read Hebrew in a basic sort of way, so really I shouldn't have too much trouble finding my way around. However, I haven't been able to indent the R to L text in from the margin the way I can with L to R text.
I just don't feel that I can manipulate the text the way I want to for posting yet. I'll keep working at it. I appreciate your tips.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home