pronoun switching in the Psalms
Notice the pronoun switching in the well known Psalm 23 (KJV):
Talking about God:Some English translators adjust the pronouns so that they are in natural English style with no pronoun switching (if there is no referential switching) all the way through a psalm. The CEV has the psalmist talking to God throughout all of Psalm 23:
Psa 23:1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
Psa 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
Psa 23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Switch to talking to God:
Psa 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
Psa 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Switch back too talking about God:
Psa 23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
Psa 23:1 (A psalm by David.) You, LORD, are my shepherd. I will never be in need.What do you think? Do you prefer the pronouns to switch exactly as they do in the original Hebrew? Or do you prefer pronoun consistency? Or perhaps your own preference doesn't enter into the question for you, but, rather, translating the original with the switching left intact, for you, indicates greater accuracy or respect for God's Word?
Psa 23:2 You let me rest in fields of green grass. You lead me to streams of peaceful water,
Psa 23:3 and you refresh my life. You are true to your name, and you lead me along the right paths.
Psa 23:4 I may walk through valleys as dark as death, but I won't be afraid. You are with me, and your shepherd's rod makes me feel safe.
Psa 23:5 You treat me to a feast, while my enemies watch. You honor me as your guest, and you fill my cup until it overflows.
Psa 23:6 Your kindness and love will always be with me each day of my life, and I will live forever in your house, LORD.
Do you think there is any rhyme or reason for the pronoun switching? Does it mark anything of rhetorical (or even theological) significance?