ERV: Easy to read version (revised )
The footnotes are careful and explanatory. At SIL, translators are always taught to look for both a model and a base (source) Bible translation. Of course, the base/source should really be the Greek New Testament. Otherwise, it should be a very literal Bible like the NASB, the RSV or the NRSV.
However, what about a model? Often the Living Bible was proposed as a model. But we have just seen that the NLT inserts words into the text to assist in clarity, and in some cases to promote a particular interpretation of the Bible. In the Easy to Read Version, available here, fewer words are inserted into the text.
Here is 1 Cor. 7:7 which I blogged about recently.
I wish that all were as I myself am.
But each has a particular gift from God,
one having one kind and another a different kind. NRSV
But God has given each person a different
ability. He makes some able to live one
way, others to live a different way. ERV
But I wish everyone were single, just as I am.
But God gives to some the gift of marriage,
and to others the gift of singleness. NLT
I wish that all of you were like me,
but God has given different gifts to each of us. CEV
It is clear that making a translation readable does not mean that you have to add words to the text. The ERV is a Bible which, along with the CEV, might respectably provide a model for translation into a minority language. The limited vocabulary makes it ideal for working in a language that has not had a previous Bible translation.
I was particularly interested in the history of the ERV. It was developed first for the Deaf, since the Deaf have a more restricted repertoire of English vocabulary and grammatical structure than oral speakers of English.
The ERV is available to download.