Most of the document is about the business standards around the process — not germane to our concerns. The section of the document most relevant for us is the one which addresses the translation itself found in §§5.4.1.-5.4.2. I have supplied them as an appendix. One subpart is of particular interest.
The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language ... [emphasis mine]Notice that this is a statement of dynamic equivalence.
There is no reference to the wording of the original. There is no reference to the structure of the original. These key points of formal equivalence, whether you try to spin doctor them under a euphemism like “essentially transparent” or not, are not considerations at all.
From my point of view this statement of an international standard for evaluating a translation puts the burden of proof on anyone who wants to argue for formal equivalence. DE is the standard for the European Union where there are sizeable numbers of bilinguals around to judge and, possibly more importantly, where there’s money (in no small amounts) on the line.
For the life of me, I don’t know why these kinds of facts don’t seem to bother those who maintain that there is value in formal equivalence. I can only assume that this is because those who champion FE are monolingual and linguistically naive — or have a translation related agenda. (Now before all you literary types get your knickers in a knot, I take what El Shaddai Edwards has recently proposed to call literary equivalence to be quite a different matter from FE.)
And just so things are really clear, in the fourth appendix (interestingly called an Annex) the EU agreement outlines as errors almost all the features (after referential inaccuracy) that DE translators object to in FE translations.
Point 8 in Annex D (Style guide)
— common errors to be avoided (e.g., false friends, cognates, language interference, register mismatches, etc.)
5.4.1. Translation process
The translator shall transfer the meaning in the source language into the target language in order to produce a text that is in accordance with the rules of the linguistic system of the target language and that meets the instructions received in the project assignment.
Throughout this process, the translator shall pay attention to the following:
a) Terminology: compliance with specific domain and client terminology, or any other terminology, or any other terminology provided, as well as terminology consistency throughout the whole translation.
b) Grammar: syntax, spelling, punctuation, orthography, diacritical marks.
c) Lexis: lexical cohesion and phraseology.
d) Style: compliance with the proprietary or client style guider, including register and langauge variants.
e) Locale: local conventions and regional standards.
f) Formatting(see Annex D).
g) Target group and purpose of the translation.
On completion of the original translation, the translator shall check his/her own work. This process shall include checking that the meaning has been conveyed, that there are no omissions or errors and that the defined service specifications have been met. The translator shall make any necessary amendments.