An ever present help
John then writes,
- It is a well-kept secret that the Tyndale-KJV tradition sought and found dynamic, non-literal equivalents, lexically and syntactically, on many occasions. The tradition does not throw up an “essentially literal” translation. Nor does it aim at syntactic transliteration, as 1 Kgs 2:2 shows in spades.
Those who advocate for an essentially literal translation - I do not name names for the sake of charity - not only have the entire field of modern linguistics against them; they are also stepping outside the great tradition of English translation. Still, properly understood, the dictum that a translation should be as literal as possible and as free as necessary remains good advice.
- God is our refuge and strength,
a very present help in trouble. ESV, KJV, NASB
God is our refuge and strength,
a helper who is always found
in times of trouble. HCSB
- God is our hope and strength,
and helpe in troubles, ready to be found.
I was reared in a very puritanical church environment. We didn't have a formal church building and religious art and instrumental music was frowned on. In fact, the a capella singing was downright terrible. This was due to keeping human "art" out of the sanctuary.
I now understand that the Bible translations themselves owe much to human art. Understanding Bible translation as a God-inspired human activity opens my heart to seeing what God is doing through other people's God-inspired art of different kinds.