Although I can never forget about the 3,000 language groups who have no translation of the Bible, I agree with Iyov that English could use another Bible translation. I believe that we have yet to see an English Bible which is just as sensitive to the syntax and lexicon of English as it is to the syntax and lexicon of the Biblical languages. To do an adequate Bible translation into English, I think that translators should know English well enough that they can answer questions such as:
- When should we write "Zebedee's sons" instead of "the sons of Zebedee"?
- Does "rejoice and be glad" communicate one or two emotions?
- Is the word "in" the English equivalent of the Greek dative, as in "you are still in your sins" (1 Cor. 15:17)?
- Can "the wicked" refer to a single person or only to plural people?
- What might be a natural English translation equivalent of "Sons of Thunder"?
- Why is "I sent to know your faith" ungrammatical in English?