Against thee, thee only
Do we love the words we are translating? Do we love whoever wrote these words? Do we love those we are translating for? And those we are translating with? Is there a bond of affection and a fellowship of mutual regard?
One of the things that some of us love about the King James Bible is the use of terms like "loving-kindness" and Carl has echoed this in his translation of 1 Cor. 13.
I received an email today asking about the Pagnini Bible so it has inspired me to remark on the affective domain in Pagnini's translation, and how it has influenced the KJV and contributed to certain emotionally charged passages.
Here is Jerome's translation from the Hebrew and Pagnini's for Ps. 22:1a,
- Deus, Deas meus qaure dereliquisti me, Jerome
O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? D-R.
Deus mi, Deus mi, utquid dereliquisti me, Pagnini
My God, my God, why hast thou forsaken me? KJV
- tibi soli peccavi et malum coram te feci Jerome
To thee only have I sinned, and have done evil before thee: D-R.
tibi tibi soli peccavi et malum in oculis tuis feci Pagnini
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: KJV
Look at Luther's translation of Psalm 51:4,
- An dir allein habe ich gesündigt
Against you alone have I sinned
- You alone have I offended