Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.

Friday, April 18, 2008

Against thee, thee only

I want to drop a note about the importance of emotional engagement with the text. I am not going to claim that a Christian will make a more faithful translation, but only remark that the affective domain contributes to one's performance of a task.

Do we love the words we are translating? Do we love whoever wrote these words? Do we love those we are translating for? And those we are translating with? Is there a bond of affection and a fellowship of mutual regard?

One of the things that some of us love about the King James Bible is the use of terms like "loving-kindness" and Carl has echoed this in his translation of 1 Cor. 13.

I received an email today asking about the Pagnini Bible so it has inspired me to remark on the affective domain in Pagnini's translation, and how it has influenced the KJV and contributed to certain emotionally charged passages.

Here is Jerome's translation from the Hebrew and Pagnini's for Ps. 22:1a,
    Deus, Deas meus qaure dereliquisti me, Jerome

    O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? D-R.

    Deus mi, Deus mi, utquid dereliquisti me, Pagnini

    My God, my God, why hast thou forsaken me? KJV
And Psalm 51:4,
    tibi soli peccavi et malum coram te feci Jerome

    To thee only have I sinned, and have done evil before thee: D-R.

    tibi tibi soli peccavi et malum in oculis tuis feci Pagnini

    Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: KJV
I don't want to squabble about which is more literal, closer to the Hebrew. I think Pagnini's is somewhat closer, but that is beside the point. The details that he has added to the text change the emotional loading of these passages. I am not able to say whether these subtle changes can be attributed to an earlier commentator or not. However, they have influenced our English textual tradition ever since.

Look at Luther's translation of Psalm 51:4,
    An dir allein habe ich gesündigt

    Against you alone have I sinned
And Alter's,
    You alone have I offended
Well maybe these guys thought that Pagnini's repetition was an unnecessary affectation. We really don't know. But we do know that translators as individuals leave their mark on the text. We translate out of our love of words and language and expression and God. We can never, as translators, completely prevent our own personality from affecting how we translate. If we are emotionally engaged with the text then that will come across in ways that are peculiar to us.

Labels: , ,

Thursday, April 03, 2008

Old Testament Saints? Ps. 51:11

Claude Mariottini has posted recently on the use of the upper case in the KJV. I will come back to this translation again later and post on some of the reasons why the KJV still holds a unique place in our society as a translation. I do not think it is because it is more accurate or without translator bias. Yet, for some reason, it has been "received" as no other translation has. The reasons are worth further treatment.

Tonight I want to puzzle through a slightly different level of translation bias that I have found in Psalm 51:11. My question is about the role of notes included a Bible edition. What is the role of notes in a translation? Can this be defined or is it up to the editor's discretion?

Here are the translation and notes of Ps. 51:11 from the NET Bible. These notes pose several different difficulties for me. First, they imply that David is the writer of this Psalm, in spite of the suggestion by many commentaries that the title and last two verses have been added.

But more problematic by far is the explicit statement that NT believers and OT believers have a different experience of God and his spirit. This actually makes the psalm into an historic piece of writing about a king whose experience of God we should not be interested in sharing.
    51:11 Do not reject me!

    Do not take your Holy Spirit away from me!

    sn [study notes] Do not take…away. The psalmist expresses his fear that, due to his sin, God will take away the Holy Spirit from him. NT believers enjoy the permanent gift of the Holy Spirit and need not make such a request nor fear such a consequence. However, in the OT God’s Spirit empowered certain individuals for special tasks and only temporarily resided in them. For example, when God rejected Saul as king and chose David to replace him, the divine Spirit left Saul and came upon David (1 Sam 16:13-14).

Let's now contrast this with the commentary of John Calvin,

    The truth on which we are now insisting is an important one, as many learned men have been inconsiderately drawn into the opinion that the elect, by falling into mortal sin, may lose the Spirit altogether, and be alienated from God. The contrary is clearly declared by Peter, who tells us that the word by which we are born again is an incorruptible seed, (1 Peter 1:23;) and John is equally explicit in informing us that the elect are preserved from falling away altogether, (1 John 3:9.)

    However much they may appear for a time to have been cast off by God, it is afterwards seen that grace must have been alive in their breast, even during that interval when it seemed to be extinct.

    Nor is there any force in the objection that David speaks as if he feared that he might be deprived of the Spirit. It is natural that the saints, when they have fallen into sin, and have thus done what they could to expel the grace of God, should feel an anxiety upon this point; but it is their duty to hold fast the truth that grace is the incorruptible seed of God, which never can perish in any heart where it has been deposited. This is the spirit displayed by David.

    Reflecting upon his offense, he is agitated with fears, and yet rests in the persuasion that, being a child of God, he would not be deprived of what indeed he had justly forfeited.
We cannot understand the role of the Psalms in the Reformation if we are not aware of Calvin's interpretation. For Calvin, this psalm can be the prayer of any believer, not only that of a particular ancient Hebrew king. There is no intrinsic dichotomy between Old Testament "saints," as those who have no indwelling and permanent spirit, and New Testament "saints" who have the permanent indwelling spirit.

In Geneva, the psalms were the hymnbook of the church, as they were of the early church. Many Christians made their own translations of the Psalms as a personal meditation. One particular such meditation is considered to be the first English sonnet series. The Meditation of a Penitent Sinner is thought to be the work of Anne Locke, 1560. Locke was a close friend and confident of both Calvin and Knox. She visited Calvin in Geneva and translated some of his sermons into English. In the back was found this Meditation. Here are the lines referring to verse 11.
    Take not away the succour of thy sprite,
    Thy holy sprite, which is myne onely stay,
    The stay that when despeir assaileth me,
    In faintest hope yet moveth me to pray,
    To pray for mercy, and to pray to thee.
    Lord, cast me not from presence of thy face,
    Nor take from me the spirite of thy grace.
I not think that the psalm would have inspired this poetry if the author had thought that the experience of the psalmist should be alien to a Christian.

My questions are not about whether or not the NET Bible note is accurate. I consider it to be one possible interpretation among many. My question is rather, what audience is such a Bible for? And is it valid to present only one interpretation in the "study notes" right within the text of the Bible?

Labels:

Sunday, March 23, 2008

spirit of your holiness

I will be blogging for the next little while on issues arising in the translation of Psalm 51. I hesitate to announce this as a series since I may be working through the psalm in a fairly random order. I have already found many more questions related to ruach kadeshka in verse 11 than I could have thought possible.

I find that there are two different ways to attribute the possessive pronoun "thy/your." In the Darby translation I find,
    the spirit of thy holiness
The Buber Rosenzweig translation also has
    den Geist deiner Heiligung
However, in the NLT it is,
    your spirit of holiness
Can anyone explain which turn of phrase is more accurate - "spirit of your holiness" or "your spirit of holiness?"

Labels: