Anthony Kenny, A Stylometric Study of the New Testament used a statistical approach to stylistic data in the New Testament to test various hypotheses. While stylometrics itself is not primarily concerned with improving the quality of English in Bible versions, this objective approach to a text can be used to quantify stylistic issues, including comparision of style in a Bible translation with style of English written by some highly regarded English author who writes in a genre similar to that which can be tested by stylometrics.
Kevin Gary Smith, Bible Translation and Relevance Theory: The Translation of Titus. Relevance Theory (RT) is a major theoretical topic of discussion among Bible translators these days. It is being promoted by SIL, the largest Bible translation organization in the world. Dr. Leland Ryken, literary stylist for the ESV, and other English Bible translators have read some of the RT literature applied to Bible translation, such as the writings of SIL member Ernst-August Gutt, and have recognized that Relevance Theory addresses some of their concerns about Dynamic Equivalence translation. Many Bible translators recognize that the DE model needs to be replaced by a more appropriate translation model, which better takes into account the normal conversational implications which people use when communicating--decreasing the need for filling in as much implicit information in translations as has sometimes been done in DE and Functional Equivalence (FE) translations. The result is more transparent translation, which has also been called for by English Bible translators.
Of course, Stanley Porter's books on the Greek of the New Testament, listed by Rick, are relevant to discussions about Greek tense and aspect and how they can be best translated to English.
I recommend that you visit Rick's blog and read his post. And tell him Wayne at Better Bibles Blog sent you. :-)