Grudem on Albert Mohler radio program
You can hear the broadcast by going to its webpage and listening to the streaming audio or downloading the mp3 file of the broadcast.
Categories: Albert Mohler, Wayne Grudem, TNIV
Better Bibles Blog has moved. Read our last post, below, and then
click here if you are not redirected to our new location within 60 seconds.
Please Bookmark our new location and update blogrolls.
Ideas for improving English Bible translations. Post translation problems and improvement suggestions under Versions after reading Welcome. Comments on blog posts are welcomed if they follow our guidelines. Visit our Bookshelf.
<
posted by Wayne Leman at 9:00 AM
English Quality of Bibles Survey
Better Bibles Blog del.icio.us tags inventory
A User's Guide To Bible Translations: Making The Most Of Different Versions, by David Dewey
(amazon.co.uk)
What's In a Version, by Henry Neufeld
Bible Translation: Frames of Reference, edited by Timothy Wilt
(amazon.co.uk)
The Challenge of Bible Translation, edited by Glen G. Scorgie, Mark L. Strauss, and Steven M. Voth
Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, by David Alan Black
The Contemporary Parallel New Testament: King James Version, New American Standard Bible, New International Version, New Living Translation, New Century Version, Contemporary English Version
The Essential Evangelical Parallel Bible: New King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message
The Evangelical Parallel New Testament: New King James Version, New International Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible, Today's New International Version, New Living Translation, New Century Version, The Message
The Hendrickson Parallel Bible: King James Version, New King James Version, New International Version, New Living Translation
Today's Parallel Bible: King James Version, New International Version, New American Standard Version, New Living Translation
Morning Song, by Wayne Leman
Are There Mosquitos In Heaven? Experiencing God's Presence in West Africa, by Jeannie Sindlinger
Writing the Wrongs / Righting the Wrongs, by Al Johnson (e-text)
Blog posts that contain Bible Translation per day for the last 30 days.
Get your own chart!
2 Comments:
Yes, it is ironic, but not to Mohler, Grudem, et al, because for them using a Bible version with updated English is only a linguistic issue. Using a Bible with more gender inclusive language is, for them, a theological issue, having to do with what they believe is God's divinely ordained rules for different roles and proper subordination for women. For most of us, theological issues are more important than other ones.
Wayne, I agree. But that is so strange. Because in all the passages of male-female relationship the TNIV meaning is substantially no different than the ESV (example, the 1 Timothy 2:11-15 passage).
They have to know that in most cases where "generic he" is abandoned, the meaning is inclusive of females.
But they will pick at places like where pater might be rendered parents (or "forefathers"- NIV rendered "ancestors"- TNIV). And losing the patriarch element in a passage like Psalm 1 (which may have its cons, though I think is more like pros).
They won't be won over. As you point out, their "beef" is theological and really has next to nothing to do with faithful translation- in my opinion.
Again, though, what's frustrating for me is what little substance they have in their arguments. I don't see how the majority of Christians who would hear what they say, then take up the evidence for themselves would not consider their outcry to be overblown at least or "much adieu about nothing" or at the very least questionable.
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home